Lateinübersetzung kath. KB Spabrücken

An die Lateiner unter uns,

Kann mir jemand den angehängten Hochzeitseintrag übersetzten? Leider habe ich nur wenig bis gar keine Erfahrung mit lateinischen Texten. Grundsätzlich versuche ich Wort für Wort zu lesen und online zu übersetzen. Leider gelingt es mir nicht immer, wie in diesem Fall.

Der Eintrag stammt aus dem kath. Kirchenbuch der Gemeinde Spabrücken. Die Hochzeit fand am 09. Oktober 1718 dort statt.

Der Wittwer Johannes Martzy (Marci) heiratete die Angela Crames, legitime Tochter von Johannes Crames und der Maria aus Pulbach. Soweit habe ich ich es verstanden, dann folgt aber offensicht ein Bericht über Streitigkeiten und Handgreiflichkeiten. Leider kann ich nicht herauslesen wer da mit wem streitet und warum?

Gruß Jürgen (Sponheimer)

Korrektur: nicht KB Sarbrücken sondern KB Spabrücken

Sorry.

Hallo Jürgen,

leider kann ich dir bei der Übersetzung nicht weiterhelfen, ich habe vor über 50 Jahren Latein mit 5 abgeschlossen und daher nur das kleine Latinum. Versuch es doch mal im Facebook in der Gruppe Kirchenbuchlatein. Da kann dir sicher jemand weiterhelfen!

Mich interessiert aber dein Familienname, der ja nicht häufig in Deutschland ist. Meine Frau Petra hat Vorfahren namens Sponheimer, die auf einen Wilhelm Sponheimer zurückgehen, der am 30.06.1608 in Boos gestorben ist. Er war seit dem 01.07.1602 Erbbestandspächter auf dem Disibodenberger Hof und Schultheiß in Boos. Er trat 1608 zu Gunsten seiner Söhne vom Erbbestand zurück.

Gibt es da evtl. Gemeinsamkeiten?

Gruß

Axel (Kremer)

Hallo Axel,

Danke für deine Anregung. Ich habe aber mit Facebook nichts am Hut und so hoffe ich weiter auf Hilfe aus dem Forum.smiley-smile.gif

Bezüglich meines Nachnamens hatten wir uns bereits im Oktober letzen Jahres ausgetauscht: https://discourse.genealogy.net/t/von-sponheim/804504/8

Mich würde hier nur interessieren wann und wo die Vorfahren deiner Frau vom Sponheimerstammbaum abzweigen, also wer die jüngste (letzte) Namensträgerin war.

Gruß

Jürgen (Sponheimer)

-----Original-Nachricht-----

Hallo Jürgen,

das hatte ich vergessen! Hier die Ahnenliste von Martha Sponheimer, der Vorfahrin meiner Frau.

Gruß

Axel (Kremer)

Ahnenliste Martha Sponheimer.pdf (437 KB)

Hallo Axel,

Vielen Dank.

Bitte beachten (aus dem ref. Familienbuch von Kreuznach):

Demnach ist Martha älter als in deiner Ahnenliste.

Der Familienname von Joh. Henrich wird meist mit Wander oder Wanner angegeben und nur ganz selten mit Wanderer.

Gruß

Jürgen

-----Original-Nachricht-----

Guten Morgen,

ein Lateiner bin ich wahrlich keiner, aber ich kenne jemand, die ist Lateinerin durch und durch.
Die frage ich immer, aber um zu zeigen, daß ich mich bemüht habe, versuche ich mich zuvor in einer Abschrift, die sie dann korrigiert und übersetzt.
Nun habe ich diese Abschrift zusammengekriegt.

"Cum post trinas sponsalium denuntiaves in Ecclesia prae Spackbruckensi factas, nullum detectum finsset impedimentum canonicum inter Joem Martzii viduum et Engelam Crames, legitimam filiam Jois Crames et Mariae Conjugum ex Pulbach, exortae sunt inter hos rixa, percussives, blasphemiae, imprecativis, scandala alieque, quae sufficientias erant ab non incundum matrimonium, ideo Reclamans cum multis minis imprecationibus ac furore sponsa citavit ad hisparens, et ostensens suae ratives, graerelae et inordinatum modum pf_ Angelae procedendi, vivendi et agendi liber Judicatus fuerat, fede et forte suavibus verbis sectum coram vicariatu denuo contravit quaproptu matrimonis juncti fuerunt in Ecclesia nostra adstiberunt Philip Weis et Goedefridus Wermuth, eosque conjuncti, atque ex ritu Sancta Matris Ecclesia bendixi. "

Dr. Googles Tochter, die Übersetzerin ausm Internet, hat daraus diese Übersetzung angefertigt:

„Als nach den drei Ankündigungen der Verlobten in der Kirche vor Spackbrücken kein kanonisches Hindernis zwischen Joe Martzius, dem Witwer, und Angela Crames, der legitimen Tochter von Jois Crames und Maria Spouse aus Pulbach, entdeckt worden war, Streitereien, Schlägereien , Blasphemien, Verwünschungen und andere Skandale entstanden zwischen ihnen, die ausreichten, um die Ehe ununterbrochen aufrechtzuerhalten, daher rief die Ansprecherin die Braut mit vielen drohenden Flüchen und Wut zu sich und zeigte ihre Beleidigungen, die graue und unordentliche Weise von Angelas Vorgehen, Leben und Handeln. Das Buch war beurteilt worden. Philip Weis und Goedefridus Wermuth, die in unserer Kirche verheiratet waren, besuchten und schlossen sich ihnen an, und ich segnete die Kirche aus dem Ritus der Heiligen Mutter.“

Wirklichen Sinn ergibt das leider nicht, obwohl zu sehen ist, daß es dort vor der Kirche „richtig abging“. Ich frag doch lieber mal meine Lateinerin.

Roland Geiger

Nachtrag.

lch gings nochmal durch und hab ein paar Endungen korrigiert (hoffentlich nicht verschlimmbessert):

„Cum post trinas sponsalium denuntiaves in Ecclesia prae Spackbruckensi factas, nullum detectum finsset impedimentum canonicum inter Joem Martzii viduum et Engelam Crames, legitimam filiam Jois Crames et Mariae Conjugum ex Pulbach, exortae sunt inter hos rixa, percussives, blasphemiae, imprecativis, scandala alieque, quae sufficientiae erant ab non incundum matrimonium, ideo Reclamans cum multis minis imprecationibus ac furore sponsa citavit ad haparens, et ostendens suae ratives, graerelae et inordinatum modum pf_ Angelae procedendi, vivendi et agendi liber Judicatus fuerat, fede et forte suavibus verbis seductus coram. Vicariatu denuo contraxit qua proptu matrimonis juncti fuerunt in Ecclesia nostra, adstiterunt Philip Weis et Goedefridus Wermuth, eosque conjunari, atque ex ritu Sanctae Matris Ecclesiae bendixi.“

Fräulein Google übersetzt jetzt:

„Als nach den drei Ankündigungen der Verlobten in der Kirche vor Spackbrücken kein kanonisches Hindernis zwischen Joe Martzius, dem Witwer, und Angela Crames, der legitimen Tochter von Jois Crames und Maria Spouse aus Pulbach, entdeckt worden war, Streitereien, Schlägereien , Blasphemien, Verwünschungen und andere Skandale entstanden zwischen ihnen, denen sie aus einer Ehe genügten, die ihnen nicht ungelegen kam, daher rief die Klägerin die Braut mit vielen drohenden Flüchen und Wut zu den Aparens und zeigte ihre Rative, die grauenhaften und unordentliche Art zu gehen, zu leben und zu handeln Angela war vor ihr frei geurteilt, genährt und vielleicht durch süße Worte verführt worden. Er beauftragte noch einmal das Pfarramt, in dem sie in unserer Kirche angeheiratet wurden, Philip Weis und Goedefridus Wermuth standen dabei, und sie wurden zusammengefügt, und ich segnete sie vom Ritus der Heiligen Mutter der Kirche.“

Auch nicht wirklich besser.

Roland

Hallo Roland,

Herzlichen Dank für deine beiden Versuche.

Ich habe ähnliche verworrene Übersetzungen bei meinen kläglichen Übersetzungsversuche erhalten.

Leider kann ich noch nicht den Sinn und die Ursache des Streites erkennen. Auch die „Aufgabe“ der beiden erwähnten Personen erschließt sich mir noch nicht.

Fakt ist, dass Johannes & Angela geheiratet haben und ich ihnen zwei Kinder zuordnen konnte. Also irgenwie haben sie sich wohl zusammengerauft, trotz der offensichtlichen Anfangsschwierigkeiten bei der Hochzeit …

Noch eine Sache macht mir Kopfzerbrechen.

Und zwar die Herkunft der Angela. Ich kann den Ort Pulbach nicht finden.

Hast du eine Idee?

Gruß

Jürgen

-----Original-Nachricht-----

Hallo Jürgen,

danke für den Hinweis. Wie heißt das Familienbuch von Kreuznach genau? Es ist mir bisher nicht untergekommen. Eine Googlesuche brachte kein Ergebnis.

Gruß

Axel

Hallo Axel,

Das Buch findest du bei der Westdeutschen Gesellschaft für Familienkunde, aber nur für den Fall einer Mitgliedschaft:

https://wgff.de/digibib/Ext/Frame-Quellen.php

Gruß und eine schönes Wochenende

Jürgen

-----Original-Nachricht-----

Hallo,

Frau Dr. Stitz hat diese Abschrift und Übersetzung angefertigt. Wie sie mir schrieb: mit großem Vergnügen.

Roland Geiger

Hallo Roland,

Das ist doch toll, wenn Frau Dr. Stitz Vergnügen an der Übersetzung hat.

Bin gespannt wie ihre Übersetztung ausfallen wird.

Als Vergleichsbeispiel einer google-Übersetzung gegenüber Biundo:

Über einen meiner Vorfahren, einem evangelischen Pfarrer, wurde folgendes in Latein festgehalten:

Rusticus more, ore, re!

Die google - Übersetzung: Ein Bauer nach Art, Wort und Tat!

Biundo: Ein Bauer im Hinblick auf Umgangsformen, Sprachgebrauch und überhaupt!

Alles in allem empfinde ich das eher als sympatisch … smiley-wink.gif

Gruß

Jürgen

-----Original-Nachricht-----

Hallo, Jürgen,

eigentlich hing an meiner vorigen Email die Übertragung und Übersetzung mit dran. Die wurde von dem Scheiß-Discourse-System wohl wieder abgeschnitten.

So sah meine Email aus, als ich sie absandte.

Eheschließung 1718 Spabrücken

Cum post trinas sponsalium denuntiationes in Ecclesia nostra(?) Spackbruck=
ensi factas, nullum detectum fuisset impedimentum canonicum inter
Joem Martzy viduum et Angelam Crames, Jois Crames et Mariae
Conjugum ex Pulbach legitimam filiam, exortae sunt inter hos
rixae, percussiones, blasphemiae, imprecationes, scandala aliaque, quae suffi=
cientiae erant ad non ineundum matrimonium, ideo Reclamans
cum multis minis imprecationibus ac furore sponsa citavit ad ha=
bendam satisfactionem coram Vicariatu p(rae)fatum Joem, qui ibi com-
parens, et ostendens suas rationes, quaerelas et inordinatum modum p(rae)f(at)ae
Angelae procedendi, vivendi et agendi liber Judicatus fuerat, sed et forte
suavibus verbis seductus coram vicariatu denuo contraxit quapropter
matrimonio juncti fuerunt in Ecclesia nostra, adstiterunt Philip Weis
et Godefridus Wermuth, eosque conjunxi, atque ex ritu Sanctae Matris
Ecclesiae benedixi.

Als nach drei Abkündigungen, die in unserer Spabrücker Kirche geschahen, kein kanonisches Hindernis entdeckt worden war zwischen dem Witwer Johann Martzy und Angela Crames, ehelicher Tochter der Eheleute Johann und Maria Crames aus Pulbach, entstanden zwischen ihnen Streitigkeiten, Schlägereien, Gotteslästerungen, Skandale und anderes, was ausreichte, um die Ehe nicht einzugehen. Daher reklamierte die Braut mit vielen Drohungen, Flüchen und Wut und zitierte den vorgenannten Johann vor das Vikariat, um Genugtuung zu erhalten. Er war dort erschienen, hatte seine Gründe, seine Klagen und die ungeordnete Verfahrens-, Lebens- und Handlungsweise der vorgenannten Angela erklärt und war freigesprochen worden; aber vielleicht durch Schmeichelworte vor dem Vikariat verführt, zog es ihn wieder zu ihr hin. Also wurden sie ehelich verbunden in unserer Kirche, Zeugen waren Philip Weis und Godfrid Wermuth, ich gab sie zusammen und segnete sie nach dem Ritus der heiligen Mutter Kirche.

Bin gespannt, was jetzt draus wird.

Roland

1 „Gefällt mir“

Hallo Roland,

Das ist eine wirklich tolle und sinnvolle Übersetzung.

Selbst wenn ich alle Wörter richtig gelesen hätte, gibt die google-Übersetzung nicht den richtigen Text zurück.

Das sagt mir, dass man ohne großes Latinum aufgeschmissen ist, zumindest bei solch langen und für Kirchenbücher ungewöhnlichen Texten.

Also herzlichen Dank an dich und deinen ghost rider. Super Arbeit.

Gruß und ein schönes Restwochenende

Jürgen

-----Original-Nachricht-----