Übersetzungsvorschläge für Informant und Marriage bond

Hallo,

wie wäre es mit "anzeigende Person"? Der Begriff ist geschlechtsneutral.

Könnte man, aber in der Übersetzung sind die männliche und weibliche Form angelegt. Die werden dann vom Programm automatisch genutzt und sollten auch übersetzt werden. Außerdem würde ich passend zum Englischen kurze Begriffe besser finden.

Hier auch noch ein Vorschlag aus einer anderen Liste (GEDOM-L):
<Zitat>
In den Geburts- und Sterbeurkunden des 19. Jhdts die hier gemeinten Personen wegen des Verwaltugsaktes, den sie auslösten, Deklaranten genannt. Aus historischen Gründen sollte diese Bezeichnung beibehalten werden.
</Zitat>

Dieser Fall ginge meiner Meinung nach nur über eine manuelle Korrektur in den Gedcom-Daten sowie einer benutzerdefinierten Übersetzung. Zudem empfinde ich „Deklarant“ genauso schwierig zu verstehen, wie „Informant“.

Mit Grüßen
Martin (Pannier)