Uebersetzungshilfe Russisch

Hallo Stefanie,
ich versuchs mal:

Da steht noch mal:

„KNAB,
Werner Heinrich,
Deutscher,
geb. 21.3.1918
in Arnstadt,
inhaftiert von der russischen
Kommandantur in Arnstadt
zum (bzw. am) Ende des Krieges,
im Lager gestorben am
23.1.1948

über den Stempeln steht:
Vater: Heinrich
Mutter: Elsa Lene

Links daneben die 3 Zeilen sind schwer zu lesen:
Das oberer unterstrichene Wort kann ich nicht lesen, sieht aus wie (russisch) „BA….TWAN.“, macht aber keine Sinn für mich.
darunter ist eine Abkürzung, könnte für UMERSHWLENJE stehen, was „Tötung“ heißt,
hinter dem Doppelpunkt steht „Nein“
darunter ist eine Abkürzung, könnte für OCZUSHDENJE stehen, was „Verurteilung“ heißt, hinter dem Doppelpunkt steht „Nein“

Würde diese beiden Zeilen also interpretieren als: nicht getötet, nicht verurteilt.

Im linken Stempel steht sinngemäß:
Sein Angehöriger bittet um Kopien zu archivarischen Unterlagen bzw. um Auskunft des Archivs. Übersetzt: [Unterschrift]

Im mittleren Stempel steht sinngemäß:
„Nach dem Verzeichnis / Listen der früheren Kriegsgefangenen und Internierten nicht aufgelistet“ (will heißen: taucht nicht in jenen Listen auf),
darunter „Erkundigung eingezogen“, dann wohl Name der russischen Amtsperson und Datum (26.Sept.2007)

keine Ahnung, was die großlettrige russische Abkürzung RGWA in den Stempeln bedeutet, vielleicht die Behörde, die du angeschrieben hattest.

Hoffe, die Übersetzung hilft ein wenig.

Gruß aus Berlin

Gordon (Schwitters)

----- original Nachricht --------