Übersetzung

Hallo zusammen ,ich heiße Stefan und bin bei der Ahnenforschung auf der Seite meine Frau auf ihre Wurzeln in Polen gestoßen.
Ihre Oma wurde am 2.9.1905 in Zgierz geboren, deren Bruder Hugo Albert
am 6.2.1889
ich habe vermutlich die Geburtseinträge gefunden , kann Sie aber nicht lesen.
Kann mir jemand weiterhelfen ?
Oma

deren Bruder

Vielen Dank im voraus

Hallo Stefan,

willkommen hier. Die eine Urkunde habe ich dir mal vollständig übersetzt, damit du weißt, was so überhaupt drin steht, bei der anderen nur die wichtigsten Daten.

Nr. 351 Zgierz
Geschehen zu Zgierz am 13. (26.) Dezember 1905 um ein Uhr nachmittags. Es erschien Albert Müller, hiesiger Töpfer, 46 Jahre alt, in Gegenwart von Albert Walter, Metzger, 22 Jahre alt und Friedrich Richter, Feldscherer, 55 Jahre alt, beide aus Łódź, und wies Uns ein Kind weiblichen Geschlechts vor, erklärte, dass es geboren worden ist in Zgierz am 20. August (2. September) diesen Jahres um sechs Uhr abends von seiner legitimen Ehefrau Wilhelmina geb. Richter, 39 Jahre alt. Diesem Kinde wurde heute in der heiligen Taufe am heutigen Tag der Name Elsa beigegeben und seine Taufpaten waren der erste Zeuge und Augusta Richter. Dieser Eintrag wurde aus häuslichen Gründen verspätet, vorgelesen und unterschrieben.

Nr. 59 Zgierz
Vater: Albert Müller, hiesiger Töpfer, 31 J.
Mutter: Wilhelmina geb. Richter, 23 J.
Kind: Hugo Albert, *25.01. (06.02.) 1889 in Zgierz ~12. (24.) 02.1889 in Zgierz

Im Mittelpolen Webtrees sind auch noch weitere Vorfahren der beiden:

Viele Grüße
Kai

1 „Gefällt mir“

Hallo Kai ,
vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ich hatte eigentlich die Hoffnung aufgegeben auf dieser Seite weiterzukommen. Meine Frau hatte keinen Kontakt zu ihrer Großmutter und die Informationen die sie hatte waren dünn .

Hallo Kai , hast du das eigentlich manuell übersetzt oder gibt es da im Netz einen Übersetzer ?
Und wenn manuell welche Sprache ist das ?
LG. Stefan

Hallo Stefan,

die beiden Urkunden sind in russischer Schrift geschrieben. Die habe ich „manuell“ übersetzt.

Du könntest aber auch probieren, die Urkunden mittels KI zu transkribieren und das Ergebnis dann durch einen Übersetzer schicken.

Mit Transkribus könntest du die Transkription testen:

Wenn man dort die erste Urkunde hochlädt:

Kommt als Ergebnis dieser erkannte Text:

Состояеь въ Дорона тринодистаго (дводнамй мсжно
десобьа тысага деватвьсоть пятого года въ нос
попонудни. ввимя явевдертъ свиелеръ свяесая
здѣмый пегнихъ сорога места лѣтъотъ радуъ
присутствіи свлдевто Даттевъ, лясникъ двор
ти двулъ лѣтъ и врудвила. Детеръ Дамдмеват
титесяте тято лѣтъ отъ роду обоной изъ свора
и презоявихъ накъ лодення женсвог пола,мя
вляячто онь родился въ сирма дважатагоя
густа (второго оентябра) сего года въ шесть насовъ
вечета отъ законной его жена вылягеедлини де
денной. Риятеръ (овва) тридиата девани лѣшъ
тъ роду. Ввадану этому гва ввятотъ ваній, соворти
патъ сего писла дано ого Деязао восъраникани этмо
певвой овидттой и сввчиста. Тетеръ, Сватъ стпан
данъ по домамнихъ обстожтевствалъ, погитанъи
изпизахъ.

Text Recognition powered by transkribus.ai

Das ganze jetzt in einen online Übersetzer geben (z.B. bei google). Und dann kommt das heraus:

Es ist in der Dreifaltigkeitsstadt Doron (Zweijahresstadt) am Montag des Jahres 1905. Damals war der Dreher des örtlichen Pfeifenhornplatzes des Jahres des Rates der Anwesenheit des Svladet Dattev, des Försters des Zweijahreshauses und des Gerichts. Der Vater von Damdmevat, dem Kind eines Rudels, nannte ihn eine Frau seines Alters, da er am 2. Oktober dieses Jahres, sechs Tage nach seiner rechtmäßigen Frau, in Sirma geboren wurde und ein Jahr lang verheiratet war. Riyater (ovva) Tridiata der Devans der Familie. In diesem Fall erhielt der ehrwürdige Vanya den Auftrag, eine Kopie dieses Briefes anzufertigen. Der Deyazak erhielt den Auftrag, diesen ersten Zeugen und Heiligen wieder einzusetzen. So erhielt der ehrwürdige Vanya entsprechend den häuslichen Umständen den Auftrag, und er wurde abgeführt.

Nicht brauchbar… Es wurden viele Buchstaben nicht richtig erkannt durch Transkribus. Vielleicht bekommt man bei einer anderen Handschrift ein besseres Ergebnis. Ich denke als Ausgangspunkt kann man die Transkription nehmen und dann verbessern. Ohne Russisch-Kenntnisse aber auch schwierig.

Viele Grüße
Kai

Hallo,

hier mal das Ergebnis, was perplexity.ai aus dem russischen Text macht:
Eine vollständige und genaue Übersetzung des gegebenen Textes ist aufgrund der offensichtlichen Fehler bei der Transkription oder Lesbarkeit des Originaltextes nicht möglich. Jedoch kann ich einige Teile des Textes übersetzen und den Kontext erklären:

Der Text stammt höchstwahrscheinlich aus einem kirchlichen Dokument, vermutlich einem Geburts- oder Taufregister. Es handelt sich um einen Eintrag aus dem Jahr 1905 („тысага деватвьсоть пятого года“ - tausendneunhundertfünftes Jahr).

Einige erkennbare Elemente:

  1. Das Dokument wurde am Nachmittag erstellt („въ нос попонудни“ - am Nachmittag).
  2. Es werden Altersangaben gemacht: „сорога места лѣтъ“ (46 Jahre), „ти двулъ лѣтъ“ (22 Jahre), „титесяте тято лѣтъ“ (55 Jahre), „тридиата девани лѣшъ“ (39 Jahre).
  3. Es wird ein Geburtsdatum erwähnt: „дважатагоя густа (второго оентябра)“ (20. August / 2. September).
  4. Die Uhrzeit der Geburt wird angegeben: „въ шесть насовъ вечета“ (um 6 Uhr abends).
  5. Es werden verschiedene Personen erwähnt, darunter möglicherweise ein Förster („лясникъ“) und Zeugen.
  6. Der Text bezieht sich auf die Geburt eines weiblichen Kindes („женсвог пола“ - weiblichen Geschlechts).

Eine vollständige und genaue Übersetzung würde eine Überprüfung des Originaldokuments erfordern, um die fehlerhaft transkribierten Wörter zu korrigieren.

Gruß
Bernd (Engelhorn)

Hier mal ein Übersetzungsversuch mit Gemini:
Absolut! Lassen Sie uns diesen Text aus dem Kirchenbuch sorgfältig analysieren und ins Deutsche übersetzen. Da es sich um ein historisches Dokument handelt, werden wir versuchen, den Sinn so genau wie möglich wiederzugeben, auch wenn einige Wörter möglicherweise nicht korrekt gelesen wurden.
Analyse des russischen Textes:
Hier ist der Text, den Sie bereitgestellt haben, mit einigen Anmerkungen:

  • „Состояеь въ Дорона тринодистаго (дводнамй мсжно десобьа тысага деватвьсоть пятого года въ нос попонудни.“
    • Hier haben wir wahrscheinlich „Состоялось в селе…“ (Es fand statt im Dorf…) und die Jahreszahl 1905. „В нос пополудни“ bedeutet „am Nachmittag“.
  • „ввимя явевдертъ свиелеръ свяесая здѣмый пегнихъ сорога места лѣтъотъ радуъ присутствіи свлдевто Даттевъ, лясникъ двор ти двулъ лѣтъ и врудвила.“
    • Dies ist der schwierigste Teil. Es scheint, dass hier Namen und Beschreibungen von Personen stehen. „свидетельство“ (Zeugnis) und „лесник“ (Förster) sind erkennbar.
  • „Детеръ Дамдмеват титесяте тято лѣтъ отъ роду обоной изъ свора и презоявихъ накъ лодення женсвог пола,мя вляячто онь родился въ сирма дважатагоя густа (второго оентябра) сего года въ шесть насовъ вечета отъ законной его жена вылягеедлини де денной. Риятеръ (овва) тридиата девани лѣшъ тъ роду.“
    • Hier geht es eindeutig um die Geburt eines Mädchens. „второго сентября“ (zweiter September) ist klar. „от законной его жены“ (von seiner rechtmäßigen Ehefrau).
  • „Ввадану этому гва ввятотъ ваній, соворти патъ сего писла дано ого Деязао восъраникани этмо певвой овидттой и сввчиста. Тетеръ, Сватъ стпан данъ по домамнихъ обстожтевствалъ, погитанъи изпизахъ“
    • Hier sind vermutungen über die Taufhandlung, und Zeugen. und das es aus häuslichen umständen geschrieben wurde.
      Deutsche Übersetzung (mit Interpretationen):
      Hier ist eine mögliche Übersetzung, wobei zu beachten ist, dass einige Teile aufgrund der unklaren Lesung interpretiert werden mussten:
  • „Es fand statt im Dorf … im Jahr 1905 am Nachmittag.“
  • „Zeugnis von … (Namen unklar), … (Beschreibung unklar), im Alter von … Jahren, in Anwesenheit der Zeugen … (Name unklar), Förster, … Jahre alt, und … (Name unklar).“
  • „Der Vater, … (Name unklar), … Jahre alt, aus … (Ort unklar), meldete die Geburt eines Mädchens. Es wurde am 2. September dieses Jahres um sechs Uhr abends von seiner rechtmäßigen Ehefrau … (Name unklar) geboren. Die Mutter, … (Name unklar), … Jahre alt.“
  • „Dieser … (unleserlich) wurde der Name … (unleserlich) gegeben. Dieses Dokument wurde ausgestellt … (unleserlich) Zeugen und … (unleserlich). Der Vater, … (Name unklar), unterschrieb aufgrund häuslicher Umstände.“
    Wichtige Hinweise:
  • Es ist sehr wahrscheinlich, dass viele der unklaren Wörter Namen von Personen und Orten sind.
  • Um eine genauere Übersetzung zu erhalten, wäre es hilfreich, wenn ein Experte für alte russische Handschriften das Originaldokument prüfen könnte.
  • Für eine offizielle Übersetzung, muss ein vereidigter übersetzer hinzugezogen werden.
    Ich hoffe, diese Übersetzung hilft Ihnen weiter.

Gruß
Bernd (Engelhorn)

Hallo Ihr Lieben,

hier mein Übersetzungsversuch in Kurzform:

Geschehen in Zgierz 13./26. Dezember 1905
Vater: Albert Müller, hiesiger Ofenbauer (печникь), 46 J.
Zeugen: Albert Walter, Metzger, 22 J.und Friedrich Richter, Feldscher, 55 J., beide aus Lodz
Kind weiblichen Geschlechts, geboren in Zgierz am 20.08./2.09. diesen Jahres um 6 Uhr abends
Mutter: Wilhelmine Richter, 39 J.
Name: Elsa (Else)
Paten: der 1. Zeuge und Augusta Richter

Gruß

Edelgard

Hallo Edelgard,

ich hatte die Urkunde oben schon übersetzt. Es ging hier nur darum, wie man russische Urkunden mittels KI (z.B. Transkribus) transkribieren kann und denn erzeugten Text dann übersetzten lassen kann. Entschuldige das Missverständnis.
Der Versuch war bisher aber nicht wirklich verwertbar. Bei polnischen Texten hatte man durchaus brauchbare Ergebnisse.
Bernd hat da zwar noch etwas herausgekitzelt, aber baut man darauf seine Forschung auf?

Viele Grüße
Kai

Hallo Kai,

Entschuldigung, das habe ich nicht mitbekommen. Dass bei der russischen KI-Übersetzung im Gegensatz zur polnischen ziemlicher Unsinn rauskommt, habe ich auch festgestellt. Darauf aufzubauen, wäre grob fahrlässig. So leicht lässt sich der Mensch nicht ersetzen.

Viele Grüße

Edelgard

Hallo an alle,

Ich mach das schon lange mit allen russischen Urkunden meiner Vorfahren:
Transkribus, wichtig Modell
PyLaia HTR 148545
- Net Name: Russian generic handwritten and typed 1
- Language: rus
- Language model from training data
Dann KI (ChatGPT/Anthropic). Prompt: Der Text stammt aus einer OCR und hat vermutlich Fehler. Bitte versuche erst die OCR Erkennung zu verbessern und übersetze dann auf Deutsch.
Danach alle Namen und Ortsbezeichnungen von Hand abgleichen, das kann man man schaffen, wenn man sich ein bisschen russische Handschrift anschaut.
Und schließlich noch alle Datumsangaben prüfen, da gibt es oft Verwechslungen 14/40 usw.

Ohne die letzten beiden Schritte bekomme ich schon:

Es fand in [Ort] am dreizehnten/sechsundzwanzigsten Dezember des Jahres neunzehnhundertfünf um ein Uhr nachmittags statt. Es erschien Albert Miller, hiesiger Ofensetzer, sechsundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit von Albert Walter, Fleischer, zweiundzwanzig Jahre alt, und Friedrich Rister, Feldscher, fünfundfünfzig Jahre alt, beide aus Lodi, und zeigte uns ein weibliches Kind, wobei er erklärte, dass es am zwanzigsten August/zweiten September dieses Jahres um sechs Uhr abends von seiner rechtmäßigen Ehefrau Wilhelmine, geborene Richter Sina, neununddreißig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei der heute stattfindenden Heiligen Taufe der Name Ulsa gegeben, und Taufpaten waren der erste Zeuge und Augusta Richter. Diese Urkunde wurde aufgrund häuslicher Umstände ausgestellt, vorgelesen und unterschrieben.

Damit kann man schon arbeiten.
Wichtig ist halt, der Abgleich der Namen und die KI die OCR Erkennung verbessern zu lassen.

Viele Grüße