Übersetzung Kircheneintrag

Grüß Gott,

heute bekam ich einen Geburtseintrag aus Polen zugesandt. Er ist in Latein und meine Lateinkenntnisse sind nur vom Vokabelabragen meiner Kinder. Das was ich lesen bzw. raten kann habe ich geschrieben.
Vermute ich richtig, dass auch die Großeltern von Anna vermerkt sind?

Viele Grüße
Henryka

Geboren am 11.07.1844 in Krzeszów
Religion katholisch, Tochter legitim

Vater: Josephus von Josepho Wojciga, und Agatha geb. xxx xxx
Mutter: Maria von xxx Alberto Lempart, und Agneta xxx Palus
Paten: Jacobus Okrator und Regina xxx Thomae Har……
Die letzte Spalte kann ich überhaupt nicht lesen.

Hallo Henryka,
ich rate mal:
der Vater Joseph, Sohn des Joseph Wojecia und der Agatha, geborene Fluder, Bauern
die Mutter Maria, Tochter des Adalbet Lempart und der Agnes ??? Palus (hier hätte ich ebenfalls „nata“ (geboren(e)) erwartet)
als Paten sind genannt der Jacob Okruta u. Regina, Ehefrau (uxor) des Thomas Harenszyk

Gruß
Manfred

Hallo Manfred,
vielen Dank. Ist doch schön, dass die Polen sogar die Großeltern genannt haben. Jetzt muss ich nur noch finden wo die Pfarrei ist um den Geburtseintrag meines Großvaters zu finden. Diese Daten sind noch nicht im Archiv.

Gruß
Henryka