Übersetzung? (fwd)

Wer kann mir eventuell bei der Übersetzung des folgenden Textes helfen...

Die Schreiben sind in Poznan/Polen ausgestellt worden, meiner Meinung aber nicht in polnisch geschrieben... Eventuell Latein ???

Testimonium mortis

Bartholomeus Nawior - agricola de Adamowo - annorum 70 -
filius Gaspari Nawior et Petronellae- obiit 18.Maji 1885 ---
In quorum fidem

Adn. Ad usum ecclesiasticum

Weiterhin bei der Übersetzung folgender Begriffe

vidua
Praepositus Ecclesiae
parochialis Wolsztynensis
Patris (eventuell Vater???)
Matris (eventuell Mutter???)
Locus nativitatis
Nativitatis
Baptismi
Cognomen et Nomen

Ich danke Euch im Voraus und wünsche noch einen schönen Sonntag.

Mit meinem Latein ist es nicht mehr weit her, aber ungef�hr hei�t es wohl
so:
Bescheinigung des Todes
Bartholomeus Nawior - Bauer aus Adamowo - im 70. Jahr, Sohn des Gaspar
Nawior und der Petronella, gestorben 18.Mai 1885 Im rechten Glauben (?)
F�r dne kirchlichen Gebrauch vidua evtl Witwe, Patris des Vaters, Matris der
Mutter locus nativatitis Geburtsort, Navitatis der Geburt, Baptismi Taufe
Cognomen Vorname(?) Nomen Name
Dies "aus dem �rmel", vielleicht kann ja jemand nachschlagen.
Gru� Gert Planer