Transkription mit KI

Hallo zusammen,

ich habe aktuell eine Kommunikation mit einem Amerikaner, da geht es um diese Familie: FamilySearch.org

Joanna Musterle ist 1784 in Schussenried verstorben:

langer Lateintext und schlecht leserlich.

Ich habe das bei der kostenlosen Version von claude.ai hochgeladen und

a) um Transkription

b) Übersetzung nach DE

c) ein PDF gebeten.

Noch ein paar kleine Korrekturen hinterhergeschickt.

Hier ist die Kommunikation: https://claude.ai/share/b0332d08-aa3d-4870-a9ee-43fc5d20cf92 (bei der KI bin ich Hilde).

Kirchenbuch_Transkription_1784.pdf (524,8 KB)

und die letzte Version des PDFs.

Jetzt würde mich die Meinung von Lateinern interessieren wie die Qualität der Transkription und dann die Übersetzung insgesamt ist. So aus der Erfahrung trifft es aber einiges doch recht gut.

VG
Steffi

Hallo Steffi,

gute Idee, dass so auszuprobieren. Hattest Du der KI schon vorgefertigte
Transkriptionen gegeben, oder die KI erstmal machen lassen? Die
vorgehende Kommunikation konnte ich im Chat nicht sehen.

Beim Familiennamen lese ich da Masterlin. Das u wird ja sonst anders
geschrieben in dem Text.

LG
Daniel

Hallo Daniel,

mein erster Versuch. Claude.ai weil die aktuell die Beste sein soll.

Meine 1. Frage:

Transkription aus Latein Kirchenbuch erstellen

AI: Ich helfe Ihnen gerne dabei! Bitte laden Sie das Bild oder die Datei des lateinischen Kirchenbuchs hoch, das Sie transkribieren möchten.

Ich - Bildausschnitt reinkopiert und Angabe was das ist

KI:

Sterberegister Schussenried – 16. Oktober 1784

Joanna Maßlerin, uxor legitima Michae-lis Felder, foemina prudens, pudica, vere devota et pia, hinc ðhe omnibus phara, hydrope iam decem menses graviter cruciata, et post partum exhibitis plurimis variis que pretiosissimis medicamentis, nullum sentiebat Effectam, quam Deus mirare tansitu Maximi Convenerunt consensu ad terebrandum ventrem, qui felicite factio supplex animo constanti pacta falis: heu, lacrimosa tempora laqua reddeus venenata, omnem succum et Sanguinem amisit. Peroptime inde Joannam in schola crucis et tribulationis, excellentissime munus Magistros implevisse, Apostoluo exemplo omnibus talibus, Aconditionis personas docens: quod nihil melius quam cum Christo patiente pati, in Cruce mori, et ultimato Sepibus durante morbo dolorosissimo SS. Viatico efecta, et Sacramentalibus instructa fuit, suepissime Deo reddidit animam suam, et Corpus martyris-egalem sepelitum.

die 16 octobris 1784. | Soreth


Anmerkungen:

  • Die Handschrift ist stark kursiv und stellenweise schwer lesbar; einige Wörter sind unsicher (mit annähernd sinnvoller Lesung wiedergegeben).

  • Es handelt sich um einen ausführlichen Toteneintrag einer frommen Frau, die 10 Monate an Wassersucht (Hydrops) litt, medizinisch behandelt wurde, alle Sterbesakramente empfing und als vorbildlich Leidende beschrieben wird.

  • „Soreth" rechts außen ist vermutlich ein Ortsname oder ein Kürzel des Eintragers.

Möchten Sie auch eine deutsche Übersetzung des lateinischen Textes?

______

Meine Zusammenfassung: Die KI hat Maßlerin gelesen was auch ok ist. Ich habe dann noch eingekippt was Soreth heisst, der Name ist Musterlin ist (ist er tatsächlich, Musterle) und foemina ist falsch, richtig famina. Mehr nicht. Also in der 3. Iteration ist der hier geteilte Anhang entstanden.

VG
Steffi

Hallo Steffi,
ich bin auch gerade bei einigen Übersetzungen aus den Kirchenbüchern mit der Claude ai. Ich bin wohl kein Lateiner, aber mit der Übersetzung eigentlich ganz recht zufrieden. Bei verschiedenen Wörtern muss man halt noch viel kombinieren und richtig stellen. Vor allem die Namen sind für Claude.ai nicht einfach zu erkennen. Die Pfarrer oder die Schreiber hatten schon eine schreckliche Handschrift.

Vielen Dank für die Information von Claude.ai.
Viele Grüße

1 „Gefällt mir“

“faemina” enthält eine ae-Ligatur. Claude.ai transkribiert an dieser Stelle in etwa richtig, hat aber das Wort “fere” nicht erkannt (ðhe). Aus “martyrizatum” in der letzten Zeile macht sie fälschlicherweise “martyris-egalem”. Dazu noch zahlreiche weitere Lesefehler.

Meine Transkription:

Joanna Musterlin uxor legitima Michae-
-lis Felder faemina prudens, pudica,
vere devota et pia, hinc fere omnibus
phara, hydrope per decem menses
graviter cruciata, et post partum
adhibitis plurimis variisque pretiosiss-
simis medicamentis, nullum sentiebat
effectum, quam doctores iniere consilium
et unanimi convenerunt consensu
ad terebrandum ventrem, qui feliciter
decies septies animo constanti opera-
-ta fuit: sed heu, lachrimosa semper
spe aqua reddiens venenata, omnem
succum et sanguinem amisit. Sed quid
inde? Joannam in schola crucis et
tribulationis, exactissime munus
magistrae implevisse, utpote suo
exemplo, omnis status, et conditionis
personas edocens: quodnil sit melius
quam cum Christo patiente pati, in
cruce mori, et ultimato septies
durante morbo dolorosissimo SS.
viatico refecta, et sacramentaliter
inuncta fuit, suavissime Deo reddidit
animam suam, et corpus martyri-
-zatum sepelitur.

Das macht bei einer Gesamtzahl von rund 120 Worten Fehler bei 43 Wörtern, ein gutes Drittel.

1 „Gefällt mir“

Hallo Tobias,

vielen Dank.

Ich habe das Ganze jetzt einmal von deepl und einmal von google übersetzen lassen, Google kann schon länger Latein und ist glaube ich etwas besser. Und Morgen guck ich nochmals nach der KI.

Es liest sich grausam was die Frau durchgemacht hat.

Viele Grüße

Steffi (Schosser)

Hallo Steffi,

jetzt hab ich doch noch an dem Text rumstudiert.

Lateiner? Ja, vor demnächst 57 Jahren das letzte Mal gelernt und dann nie mehr.

Irgendwo heißt es „post partum“ → nach der Geburt

Ob das zu den 10 Monaten gehört?

Wenn Pfarrer schreiben ist Gott im Spiel. Wie könnte es anders sein? Aber hier war er es einmal zu viel.

In der 8. Zeile nach „effectam“ heißt es etwa:

„… doctores …“

→ weshalb sich die Ärzte berieten und zu der einmütigen Übereinkunft kamen, den Bauch zu öffnen … usw.

Die nachfolgenden religiös verbrämten Beschreibungen lasse ich, wie sie sind.

VG nach RV

Franz