Polonisierung Familiennamen

Guten Abend,

sehr gerne möchte ich das Schwarmwissen der Listen Teilnehmer in Anspruch nehmen.

Im katholischen Kirchenbuch Christburg findet sich im Jahr 1729 der Cop. Eintrag Martinus Fleiszhauer oo Elisabeth Jochimorona. Weshalb die Eheschließung im katholischen KB eingetragen ist, ist mir noch immer ein Räsel, denn es gibt zur selben Zeit auch Kirchenbücher der dortigen ev. Gemeinde. Der Name des Bräutigams ist ganz sicher Fleischhauer, wurde sicherlich vom damaligen katholischen polnischen Pfarrer polonisiert. Wie sollte ich aber den wahrscheinlich ebenfalls polonisierten Familienamen der noch unverheiratet gewesenen Ehefrau übernehmen. Wäre Jochims die richtige Wahl? Eltern der Brautleute sind übrigens keine angegeben, und bei späteren Taufeinträgen usw. wird der Familiename der Ehefrau nicht genannt.

Danke!

Guten Morgen Walter,

ich hab mir den Heiratseintrag mal bei FamilySearch rausgesucht.

Christburg 1729

Die Namensendung lautet meiner Lesung nach ‘owna’ also Jochimowna, vergleiche die andere Mädchennamen die z.T. auch auf ‘owna’ enden.

Und wenn ich das richtige deute, dann ist der Bräutigam (acath.) evangelisch und die Braut katholisch.

Die Kirchenbücher fangen erst 1714 an, da wird man die Taufe bzw. die Eltern der Elisabeth nicht finden. Zum Nachnamen Jochim finden sich bei den Taufen 1714-1783 noch ein paar Einträge.

VG Bärbel (Rehse)

Guten Abend Baerbel,

herzlichen Dank! Dann wäre es eine zu dem Zeitpunkt unverheiratete Jochims. Ok! Hinter der Braut steht noch das Kürzel virg., also Jungfrau. Das würde es nochmals bestätigen. Ob die Braut jedoch katholisch gewesen war ist jedoch nicht explixit vermerkt. Gestorben ist sie in Christburg 1773 im Alter von 63 Jahren, dürfte also etwa 1710 als Elisabeth Jochims geboren worden sein. Die Suche geht weiter!

Besten Gruss

Walter (Fleischauer)