Guten Tag zusammen,
wer kann mir folgenden polnischen Text ins Deutsche übersetzen?
W odpowiedzi na Pana pismo z dnia o5 lipca 2004 roku w sprawie odszukania aktu zgonu na nazwisko Kluge, Carl Friedrich August, Urzad Stanu Cywilnego w Kamiennej Górze uprzejmie informuje, ze w skorowidzach zgonów z lat 1910-1926 akt zgonuna wyzej wymienione nzawisko i imiona nie figuruje. Informacje, kóre Pan zawarl w swoim pisme sa malo dokladne i trudno jest ustalic o jaka osobePanu chodzi, gdyz w aktach zgonów nie byly zapisane dane dotyczace rodziców osoby zamrlej, a nazwisko Kluge w skorowidzach wystepuje bardzo czesto. Jezeli ustali Pan dokladna date zgonu oraz miejsce i bedzie to dotyczyc Kamiennej Góry, to wówczas bebe mogla przeslac kserokopie tegoz aktu po uiszczeniu przez Pana oplaty skarbowej w kwocie 5.00 za wniesienie podania oraz 3.00 za kserokopie aktu zgonu.
Vielen Dank für die Mühe.
Viele Grüsse
Jürgen (Eichler)
Hallo J�rgen Eichler,
hier unsere �bersetzung:
In Antwort auf Ihr Schreiben vom 5. Juli 2004 in der Angelegenheit der Suche
der Todesurkunde auf den Namen KLUG, Carl Friedrich August, vom Standesamt
Landeshut m�chten wir sie informieren, da� in den durchgesehenen Buch der
Toten 1910 - 1926 der Name und Vorname der Person nicht drin steht. Es ist
schwer festzustellen, welche Person sie suchen , in den Akten waren nicht
eintragen Angaben zu den Eltern des Verstorbenen. Der Name KLUGE kommt in
den durchgesehenen B�chern sehr h�ufig vor. Wenn Sie genauere Daten des
Todes und Orte Landeshut betreffend angeben, wird es m�glich sein Kopien zu
schicken, wenn der Herr f�r den Antrag 5,00? und f�r Kopien 3,00? bezahlt.
Das war�s, hoffen geholfen zu haben.
Schwere Geburt!
Viele Gr��e aus Bautzen Karin&Christoph
Hallo J�rgen,
falls noch niemand geantwotet hat, ist hier noch einmal eine �bersetzung
eines Freundes, der die polnische Sprache beherrscht:
"Als Antwort auf Ihr Schreiben vom 5. Juli 2004, zur Erforschung einer
Sterbeurkunde, ausgestellt auf den Namen Kluge, Carl Friedrich August,
Standesamt in Kamienna G�ra informiere ich Sie, dass in den
Inhaltsverzeichnissen des Sterbeurkundenbuches aus den Jahren 1910-1926
dieser Name nicht vorkommt. Weitere Informationen, Ihres Schreibens sind
leider zu ungenau und es ist schwer festzustellen um welche Person es Ihnen
geht. Leider enthalten die Sterbeurkunden nicht die Namen der Eltern der
verstorbenen Person und der Name Kluge kommt sehr oft in den
Inhaltsverzeichnissen vor. Wenn Sie Datum und Ort des Ablebens dieser Person
feststellen und es sich um Kamienna G�ra handelt, k�nnen wir Ihnen eine
Xerokopie dieser Urkunde schicken wenn Sie einen speziellen Antrag mit
Stempelgeb�hr in H�he von 5 Zloty (und 3 Zloty f�r die Xerokopie) zu uns
schicken."
Viele Gr��e,
Norbert
Hallo Karin und Christoph,
besteht bei Euch die Bereitschaft, mir noch einmal einen Brief
polnisch-deutsch zu �bersetzen?
" W odpowiedzi na Panna pismo z dnia 10 listopada 2004 w sprawie odszukania
aktu zgonu na nazwisko Kluge Carl Friedrich august i przeslania Panu aktu
zgonu, Urzad Stanu Cywilnego w Kamiennej Gorze uprzejmie informuje, ze nie
jestesmy w stanie spelnic Pana prosby, poniewaz nie posiadamy skorowidz�w
alfabetycznych z miejscowosci Rasz�w. Jezeli ustali Pan dokladna date zgonu
Carla Friedericha Augusta Kluge, to w�wczas prosze sie zwr�cic z podaniem o
wydanie odpisu akta zgonu oraz dolaczyc oplate skarbowa w kwocie 20.00 lub
r�wnowartosc przeslana w euro."
Das w�re der Text, es w�re sch�n, wenn Ihr den Text �bersetzen k�nntet, soll
aber keine Verpflichtung sein.
Viele Gr�sse und ein sch�nes Wochenende
J�rgen (Eichler)