Plat Deutsch pronunciation

During the short time I studied German, I was taught that ��� was pronounced similar to the �u� in the English word �under� or the �o� in �oven�. When I discovered my g.g.g. aunt had married Anton B�FER , of Schloss Ricklingen, I assumed his surname was pronounced �BUH fer�.
  Last fall I met one of the American descendants of Anton B�FER, Alan BOEFER, and was surprised to learn his family pronounces their surname �BAY fer�.
  Can someone tell me if the Plat Deutsch pronunciation of ��� is �ay�, or if this is just an American aberration ?
  Thanks, Don Roddy

Don Roddy
aboard S/V Cygnus
svcygnus@pocketmail.com

Hi Don.

If you pronounce it just like ea in learn, nobody will blame you.

Herbert at theKunkels.com

Suche KUNKEL (KUNCKEL) (GUNKEL) (GUNCKEL)
            ueberall dort, wo Glashuetten waren
-----Urspr�ngliche Nachricht-----

Hi Don,
According to my Cortina Method, German Pronunciation Guide, the letter � is
pronounced by rounding the lips as for "o," then try to pronounce "ee."
This is the same in Low German (Platt) or High German. In my opinion,
Bayfer is very close.
Tsch�ss,
Neil

Hallo freinds in USA in England in "everywhere"

I was born in Flensburg near the danish border and grown up
in the contry called "Angeln" --> anglo... --> England...!

You should know, that Plattdeutsch (low german) is spoken
all over northern-germany from Flensburg to Magdeburg
from Rostock to Bremen, from Hameln to L�beck.

Each region has its own pronunciation of words.
So it makes a differens somtimes between one village
and another.

Plattdeutsch is a spoken language not a language to
write. Even the poets have used to have their own
pronunciation.
Klaus Groth: Yahoo | Mail, Wetter, Suche, Nachrichten, Finanzen, Sport & mehr
"Plattd�tsch in Chicago" - "Low German in Chicago"
by Klaus Groth Translation: R. F. Hahn �2002

Fritz Reuter: http://www.fritz-reuter-literaturmuseum.de/

� und hier lassen wir den Meister selbst sprechen �

Wenn einer k�mmt un tau mi seggt:
"Ick mak dat allen Minschen recht!"
Denn segg ick: "Leiwe Fr�nd, mit Gunst,
O, liehr�n S� mi doch des� swere Kunst!"

http://98.1911encyclopedia.org/R/RE/REUTER_FRITZ.htm

As uns' Herrgott de Welt erschaffen ded,
fung hei bi Meckelnborg an, un tworsten von de Ostseesid
her, un makte dat eigenh�ndig fahrig, up de ein Sid bet
Ratzeborg un Swerin, up de anner Sid bet
Stemhagen un Bramborg, un wis'te sine heilige Engel,
wo't makt warden m��t, un redte tau ehr un s�d,
sei s�llen't so wider maken.
(De Urgeschicht' von Meckelnborg, Irstes Kapittel; um 1860)

This poem of Fritz Reuter shows how difficult it might be
to put the spoken words into a written form.

Klaus (Vahlbruch)

Hi KLaus,

You are right,

As language is a living thing,
pronounciation varies from one village to the next and
even from generation to generation.
They try to catch pronounciation and vocabulary in books,
but it is almost impossible though always worth while
so that people like us can get tools to translate and explain
oldfashioned words.

But tell me who produced that page about Fritz Reuter,
it could not have been you,

e. g. Ul mine Feslungstid, ul de Franzosenlid

is funny, but I guess it was unvoluntarily

CU4 Leonberg family history days

Falk Liebezeit
Diepholz