Hello Julia,
Message: 1
Date: Wed, 27 Mar 2013 09:05:55 -0700 (PDT)
From: juliasgenes<juliasgenes@yahoo.com>
Subject: Re: [Pfalz] Paten anderer Konfession - question
To: Pfalz-L<pfalz-l@genealogy.net>
Message-ID:
<1364400355.57400.YahooMailNeo@web125003.mail.ne1.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1Hello, Listers:
The line below was translated through Bing as:
"in 1868, the employer mutant widow Juliana GRAM man, n�e Roman"
This must be a translator error, but if not, what is a "mutant widow"?
Thank you, Julia
----------------------------
Hallo, Listers:
Eine Zeile nach unten wurde durch Bing als �bersetzt:
"1868, die Arbeitgeber-mutant-Witwe Juliana Gramm man, geb. Roman"
Dies muss ein �bersetzer-Fehler, aber wenn nicht, was ist eine "mutant Witwe"?
Vielen Dank, Julia
Several errors in fact. The original line was
1868 die Arbeitgeberin der Reicherten, Witwe Juliana GRAMMANN, geb. R�MER,...
Translation:
In 1868, the Reichert woman's employer (in the feminin form with suffix -in), the widow Juliana GRAMMANN, born R�MER ( not Roman!!!)
No idea how the -mutant- crept in!
Ich �bersetze das nicht, denn es waren wirklich nur Fehler der �besetzungsmaschine, die ein Wort -mutant- eingebracht hatte, das ich nicht erkl�ren kann, und den FN R�MER nicht erkannt hat, und daf�r das Substantiv/Adjektiv Roman benutzt hat.
Gruss
Colette (Llorca)
www.llorcahome.org