Liebe Ahnenforscher,
ich bitte um Lesehilfe bei einem illegalen Kind.
Link: Taufen - KB001-05-T | Vinsebeck, St. Johannes Bapt. | Paderborn, rk Erzbistum | Deutschland | Matricula Online
Ich lese: „27.10. Anna Maria Kleinen illegitim Eltern Stoffel Kleinen Steinheimer Mutter ??? Mutter Elisabeth Mönnikes und Regina Nigenmeyer“.
Mich verwirrt jetzt das Wort ‚Mutter‘, das 2 x vorkommt. Wer kann helfen?
Vielen Dank im Voraus!
LG
Peter (Graß)
1 „Gefällt mir“
Hallo Peter,
Du hast Dich sicherlich nur verschrieben und meinst „illegitimes Kind“ und nicht
„illegales Kind“
Gruß
Nicole (Hartmann)
Sehr geehrter Herr Graß,
Ehrlich gesagt, ich glaube nicht, dass Sie das von Ihnen Niedergeschriebene „gelesen“ haben. Das von Ihnen Niedergeschriebene ist von Ihnen der INTERPRETIERTE Text.
Ich versuche mal aufzuschreiben, was ich hier lese.
[römisch-katholisches Erzbistum Paderborn, Pfarrei Vinsebeck St. Johannes Baptist; Band 1, Taufen-Trauungen-Sterbefälle-Notizen 1664-1752; Taufen Abschnitt 5; Seite 245; elektronischer Nachweis auf matricula-online.eu Deutschland/Paderborn rk. Erzbistum/Vinsebeck, St. Johannes Bapt/Taufen; Signatur KB001-05-T_0245]
(Auf Seite 244:)[Anno 1699]
27 8bris (= octobris) Anna maria Kleinm[an]
illegitima parente [Chri]Stofal
Kleinman Steinhemense (evtl. Steinhernense; sicher ein Ortsname der Umgebung; vielleicht Steinheim oder ähnlich) mater
(kein Vorname genannt) Deppen (evtl. Deppan; vielleicht auch zwei lange S, dann wäre es Dessen, Dessan), matrinae Eli,
sabebeth Mönnichs/Mönnicht/Mönricht et Regina
Eignmeyer
Transliteration Ende.
Wo lesen Sie jetzt da zwei Mütter?
Oder meinen Sie die matrinae = Taufpaten?
Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Tag
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Peren
1 „Gefällt mir“
Sehr geehrter Herr Peren,
- für eine Lese- / Verständnisfrage wie die des Peter reicht der
angebotene Link, ihre ausführliche Quellenangabe sehe ich hier als
überflüssig an
- ja, Peter hat sicher mater und matrina falsch als 2 x Mutter
gleichgesetzt,
- mich interessiert, wie Sie Ihre Transliteration „illegitima parente“
grammatikalisch auflösen und übersetzen. Ich kann das bislang nur
interpretieren.
Gruß aus Bochum
Herbert (Kuba)
Sehr geehrter Herr Kuba,
Mein Beitrag umfasste eine Transliteration, keine grammatikalische Aufarbeitung des Textes. Das überlasse ich Lateinkennern. Möglicherweise habe ich ja auch einen Lesefehler drin. Daher hatte ich geschrieben, dass ich niederschreibe, was ich lese.
Alles andere ist Deutung, Interpretation, bzw. Diskussion ob evtl. Der Schreiber sich verschrieben hat oder nicht gut Latein konnte oder oder oder.
Mögen sich noch andere beteiligen an der grammatikalischen Bewertung beteiligen, ich nicht.
Zur Quellenangabe: mag sein, dass es übertrieben erscheint, aber wenn eines Tages matricula abgeschaltet werden sollte, hat man mit der genauen analogen Quelle immer noch die Fundstelle. Elektronische Fundstellen sind flüchtig.
Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Tag
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Peren