Hallo Sabina,
zu Deiner ersten Frage:
Es gibt meines Wissens kein entsprechendes "Verfahren" und "Wort" im
englischen Sprachraum, so wie es (nur?) im Westfälischen und speziell im Osnabrücker
Raum für den Erb-,... und Markkötter üblich war.
Als Umschreibung ist sicher "acquire farm with its name through marriage or
purchase" eine mögliche "engliche" Übersetzung.
Der Name des Kötters wurde dann auf den neuen Eigner und alle seine
Nachfahren aber nicht auf seine Geschwister übernommen. Mein mütterlicher
3xUrgroßvater war ein BÜCKER, geborener Tiemeyer (stand so auf seiner Heiratsurkunde).
Seine Geschwister blieben aber weiter THIEMEYER.
Im meinem Genealogyprogramm habe ich dann die Reihenfolge
- 1.Gen.: TIEMEYER
- 2.Gen: BÜCKER, geb. TIEMEYER aber für seine Geschwister: TIEMEYER gelassen
- 3.Gen: BÜCKER
- weitere Gen: BÜCKER
für den Nachnamern der männlichen Mitglieder eingetragen.
Vielleicht können die Spezialisten aus Osnabrück noch mehr dazu sagen.
Für heute mit freundlichem Gruß
Hans-Dieter (REINHARD)