Lesehilfe REKOWSKI aus Borsk

Hallo,

über die Familie REKOWSKI aus Kaschubien ist viel veröffentlicht worden, doch bislang konnte ich die Angaben nicht immer zweifelsfrei verifizieren. Ausgehend von Barbara Katarzyna REKOWSKA (1831-1865) nehme ich an, dass der 1790 geborene und 1874 verstorbene Franciszek REKOWSKI ihr Vater war. Auch hier gibt es Zweifel, ob es sich um Geburt und Tod ein und derselben Person handelt, da der Name öfter vorkommt. Dennoch bitte ich um Lesehilfe bei dem Geburtseintrag von Franciszek aus dem KB Wiele:

Ich lese: (…) Ego (Name des Pfarrers) bap^vi Franciscus 15. natum nblia Francisci Rekowski & Catha. (…) Cathe. Filia. (Es folgen die Paten) Joannes (…) & Elisabeth (…) de Borzk.

Mit meinen eingerosteten Lateinkenntnissen verstehe ich noch so viel, dass am 15. (Oktober 1790) Fransciscus REKOWSKI als Sohn seines adeligen gleichnamigen Vaters und dessen Frau Catharina geboren und schließlich getauft worden ist. Leider kann ich aber nicht die Nachnamen der Mutter oder der Paten entziffern. Ich bin dankbar für jede Hilfe.

Viele Grüße
Tillmann (Tegeler)

Sehr geehrter Herr Tegeler,

Leider fehlt die Religion mit genauer Quellenangabe )KB Wiele ist ein wenig knapp) und ob das Ganze online zugänglich ist. Das wäre sehr gut zu wissen, weil man dann im Original blättern könnte und ggf. Buchstabenvergleiche machen könnte., Egal. Ich lese:

Borzk
Ap[ril?] 16 Ego Stephan[us] Oberachonski (oder so ähnlich) bap[ptiza]vi Franciscuo 15. natum n[o]bliu Francisci (wird wohl ein F- sein, ist aber eine seltsame Schreibweise für diesen Buchstaben) Rekowski & Catha.[rina] (hier könnte der Mädchenname der Catharina stehen und daher ist es enorm schwer zu sagen was das heißen soll. Sinnfrei würde ich lesen: ) Lgrs (mit einem End-Schnörksel nach oben; ich kann nicht sagen, ob dieser Haken noch eine Bedeutung hat oder nicht, vielleicht weiß das ein anderer Mitleser?)
[conjugu[m] Cath[olico] Filiu[s]. (Auch wenn es mir selbst komisch erscheint, weil es in Deutsch wäre; ich würde lesen: ) Zu Handen (vielleicht lateinisch so was wie: „In etans“?) Hon[esto] Joannes Lorek & Elisabeth Lorkowa (ans weibliche angeglichener verpolnischter Familienname) Uteri[usque] de Borzk.

Kleiner Hinweis: ich habe nie Latein gelernt, welches hätte einrosten können, aber ich habe unzählige KiBu-Einträge auf latein gelesen, so dass ich mir zusammenreimen kann, was es wohl sein soll. Die Endungen mögen nicht stimmen, da ich keine Grammatik kann, aber da können die Lateinexperten helfen, die teilweise wiederum mit dem Lesen Schwierigkeiten haben. Und so ergänzt man sich halt….

Allhzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend

Mit freudnlichen Grüßen

Alexander Peren

Lieber Herr Peren,

herzlichen Dank für Ihren Versuch. Zur Orientierung für Helfende hatte ich bewusst den Link zum KB in meine Anfrage eingebaut, siehe:

Da ich meine Bitte in der OW-Preußen Kategorie veröffentlicht habe, habe ich entsprechende Expert*innen mit Regionalwissen adressiert. Deshalb war ich davon ausgegangen, das klar ist, dass es sich bei dem KB Wiele um ein katholisches handelt. Die fehlende Information sei hiermit nachgereicht.

Viele Grüße
Tillmann Tegeler

Sehr geehrter Herr Tegeler,

Leider ist das kein freier Link, die Anmeldung lasse ich lieber.

Danke trotzdem.

Alexander Peren

Hallo Herr Peren,

dies ist ein freier Link. Man muss aber auf familysearch.org angemeldet sein (ist kostenlos).
Nachfolgend die Seite.

Księgi metrykalne, 1768-1890

Verfasser:
Kościół rzymsko-katolicki. Parafja Wiele (Chojnice)

Roman Catholic parish registers of births, marriages and deaths for Wielle, Westpreußen, Germany; now Wiele (Choynice), Bydgoszcz, Poland. Text in Latin, and German.

Gruß
Andreas (Meininger)

Vielen Dank Herr Meiniger, für das Einstellen der ganzen Seite. So ist jetzt klar, dass das, was ich als Ap. Gelesen und als April gedeutet habe, falsch ist. Denn weiter oben auf der Seite steht als Zwischenüberschrift „“8bris“ = Octobris

Kann vielleicht irgend ein anderer Mitleser sagen/erkennen/deuten, was die ersten beiden Buchstaben tatsächlich heißen, die ich als Ap gelesen hatte? Von der Schreibweise könnte ich mir noch a[nn]o vorstellen, aber das gibt zumindest für mich an dieser Stelle keinen Sinn.
Es muss so was heißen wie „ebenfalls/auch/ebenso/gleichfalls in diesem Monat“, irgend so was in diese Richtung. „Eodem“ lese ich nicht. „Eo“ allein? Ich weiß nicht. Habe noch nie gelesen, dass ein Pfarrer eodem mit „eo“ abgekürzt hätte….

Wer hat eine Idee?

Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend

Mit freundlichen Grüßen

Alexander Peren

Hallo Herr Peren,

vielleicht ego = ich

Gruß
Andreas (Meininger)