Lesehilfe (Latein)

Guten Abend,

an “die Lateiner” unter uns mit der Bitte um Hilfe. Mein Schullatein reicht hinten und vorne nicht, was ich lese (und weitestgehend verstehe):
23 April [1739] nata est parentibus habitantibus in telonio
vulgo weissen Ros circa [gestrichen] [pri]mam …? et [secun]dam … ?
dianam (?
) Christophoro Hotop acathol. et Maria Magdale-
nae Steinheim cathol. felia legettima [filia legitima] 26 ejusdem bapti-
zata ac nominata Joanna Catharina Wilhelmina habuit
patrinum …. (Taufpate & Taufpatin ..)

Steht auf Seite 63, unten rechts - Link zu Matricula:

Der Name des Vaters ist durch andere Kindstaufen gesichert: Christoph Hotop.
Was aber ist gemeint mit: die Eltern wohnen „in telonio vulgo weissen Ros“ ?
Ein Zollhaus/Zollstation - bekannt unter dem Namen „[zum] weißen Ross“ ?

Das taucht hier nochmal auf, aber auch das kann ich nicht deuten:

Dort steht auf Seite 32 vom 13.06.1728 (Anna Elisabeth Hotop):
parens est Acatholicus habitans in telonio satrapiam hunc pertinente

Der Vater ist Lutheraner (Mischehe :face_with_open_eyes_and_hand_over_mouth:) und wohnt wo ?
Wer kann für Aufklärung sorgen ?

1000 Dank vorab,
Christian (Hotop)

Hallo Christian,

den ersten Eintrag lese ich:

23 April:[is] nata est parentibus habitantibus in telonio ds[?] [dicto]
vulgo Weißen Ros [gestrichen: circa] primam inter et secundam [horam] pomeri-
dianam Christophero Hotop acathol:[ico] et Mariae Magdale-
nae Steinheim cathol:[icae] felia [=filia] legittima 26 ejusdem bapti-
zata ac nominata Joanna Catharina Wilhelmina habuit
patrinum Joannem Wilhelmum Ulrich cathol:[icum] Matrinam
Catharinam Elisabetham Wasmott hujus satrapiae braxa-
triam pari[ter] cathol:[icam]
Ita Christianus Steinlak Can:[onicus]
Reg:[ularis] p:[ro] t:[empore] s[a]c[ellarius]

Zu deutsch:

Am 23. April wurde den Eltern, die im Zollhaus wohnen, das allgemein „Weißes Ross” genannt wird, dem Christoph Hotop, evangelisch, und der Maria Magdalena Steinheim, katholisch,[gestrichen: um] zwischen ein und zwei Uhr nachmittags eine eheliche Tochter geboren, am 26. desselben [Monats wurde sie] getauft und Johanna Katharina Wilhelmina genannt. Sie hatte als Paten den Johann Wilhelm Ulrich, katholisch, und als Patin die Katharina Elisabeth Wasmott, die Brauerin dieses Amtes, gleichermaßen katholisch.
So [bezeugt es] Christian Steinlak, Regularkanoniker und derzeitiger Kaplan.

Den zweiten Eintrag lese ich:

Anno 1728 legitimo thoro natam, 13 Junii Baptiz-
atam Annam Elisabetham Hotop parentes Heinricum
Christophorum Hotop et Mariam Magdalenam Steins.
patrinos, Annam Elisabetham Lucas Joannem Nico-
laum Gereken Catholicos. Ita Testor F. Marling Reg.[?]
str??? abs[?]

nb.[?] [notabene] pater[?] est acatholicus habitans in telonio
ad satrapiam hanc pertinente

Zu deutsch:

Im Jahr 1728 die ehelich geborene, am 13. Juni getaufte Anna Elisabeth Hotop, Eltern: Heinrich Christoph Hotop und Maria Magdalena Steins. Paten: Anna Elisabeth Lucas [und] Johann Nikolaus Gereken, katholisch.
So bezeuge ich, F. Marling ???
Anmerkung: Der Vater ist evangelisch und wohnt in dem zu diesem Amt gehörenden Zollhaus.

Im zweiten Eintrag kann ich die Abkürzungen hinter dem Geistlichen nicht entziffern, aber das ist wohl zu verschmerzen.

Das Zollhaus „Weißes Ross“ liegt etwa vier Kilometer östlich von Vienenburg an der Osterwiecker Straße, auf halbem Weg nach Wennerode. Es steht heute noch und war bis vor wenigen Jahren als Gasthaus „Zum Weißen Ross“ in Betrieb (https://www.facebook.com/groups/980758156146614/posts/1636972870525136/).

Freundlichen Gruß
Klaus (Bailly)

1 „Gefällt mir“

Hallo Klaus,

das ist wahr - die Abkürzungen sind ganz unbedeutend für mich.

Aber alles andere ist einfach toll. Ich habe mich wirklich sehr über Deine ausführliche Beantwortung und Transkription gefreut. Und dann auch noch der zusätzliche Verweis auf das “Weiße Ross”; das ist ja der Hammer - schlägt sozusagen einen 300jährigen Bogen aus der Vergangenheit in die heutige Zeit.

Ich bin ganz “geflashed” über die außerordentliche Hilfestellung. Vielen, vielen Dank dafür, wieder ein Puzzleteilchen ergänzt !

Viele Grüße, Christian (Hotop)

Das von Klaus Bailly in der ersten Zeile als [dicto] gelesene Zeichen heiß P[arochus] und gehört zum Eintrag darüber! Christianus Steinbach C[anonicus] R[egularis] p[ro] t[empore] P[arochus]

Stimmt! Auf den sacellarius war ich gekommen, weil das einige Seiten vorher (auf Seite 49) ausgeschrieben war. Auf den Gedanken, dass er zwischen 1736 und 1739 vom Kaplan zum Pfarrer befördert wurde, bin ich nicht gekommen.