Lesehilfe Latein

Hallo Susanne,

ich stand ziemlich auf dem Schlauch, was den +Eintrag des Kindes angeht… extracta schien mir die ganze Zeit über völlig unsinnig, aber auf das Naheliegendste kam ich erst, als ich mir gestern Nacht endlich auch den Taufeintrag angeschaut habe… es heißt dort natürlich post baptismu extincta, nach der Taufe verstorben… :smirk:

mea culpa… :relieved:

Gruß, Vanessa

1 „Gefällt mir“

Hallo,

diese Einträge waren nicht einfach zu übersetzen:

Der Taufeintrag lautet wie folgt:
Taufeintrag Dieterskirch 1784, folio 43, Bild 002_0050:
„[Infans, locus, die] + Proles anonyma, nata in Dieterskirch 7ten Jan., domi baptizata et statim extincta 1784.
[Parentes] Joannes Irrsinger, pistor, Anna Blerschin, ob horrorem incendii, quo horreum cauponis, et villa S. Gabrielis 4to Jan. eiusdem anni conflagrarunt [?, conflagrarent?], praemature puerpera.
[Patrini] -
[Baptizans] Damianus Werner, Chyrurgus Marchtal. [Marchtalense]. Parocho apud alius extreme decumbentem eadem nocte agente.“

„[Kind, Ort, Tag] + Weibliches Kind ohne Vornamen, geboren am 7. Januar in Dieterskirch, im Haus getauft und sofort verstorben, 1784.
[Parentes] Johann Irrsinger, Bäcker, Anna Blersch, durch den Schrecken des Feuers, wodurch die Scheune des Gastwirts und das Dorf des St. Gabriel am 4. Januar dieses Jahres verbrannten, vorzeitig Gebärende.
[Patrini] -
[Baptizans] Damian Werner, Chirurg von Marchtal. Der Pfarrer war in derselben Nacht bei einem anderen Versterbenden [nicht wörtlich, sinngemäß].“

Der Sterbeeintrag des Kindes lautet wie folgt:
Sterbeeintrag Dieterskirch 1784, fol. 184, Bild 002_0135:
„Anonyma Joannis Irrsinger et Annae Blerschin post baptismum extincta 7t Jan.“
„Ein weibliches Kind ohne Vornamen des Johann Irrsinger und der Anna Blersch ist verstorben nach der Taufe am 7. Januar.“

Der Sterbeeintrag der Mutter lautet wie folgt:
„Anna Blerschkin ex Dieterskirch, Joannis [gestrichen] (Ehrsinger), pistoris uxore, haec dum esset gravida, statim post horam 8vam antemeridianam die Dominica, dum populus in ecclesia esset congregatus, e domo sua forte excurrens, vidit vicini cauponis horreum et S. Gabrielis villam horribili incendio conflagrare, perterrefacta subito et ante tempus partus dolores sentire caepit, quibus per biduum afflictata, tandem prolem foemineam enixae est, haec per Damianum Werner, Chyrurgum Marchtallense, baptizata, ipsa omnibus moriturientium remediis reficitur et tandem 8vo post partum die 14to Jan. gangraenae se latius diffundente extinguitur 38vo [korrigiert in] (36to) aetatis Anno. [annorum] (natus 11 Jun. 1745) (1784).“

„Anna Blersch aus Dieterskirch, Ehefrau von Johann [gestrichen] (Ehrsinger), Bäckers, während diese schwanger gewesen sei, ist sie nach 8 Uhr morgens am Sonntag [04.01.1784], während die Gemeinde in der Kirche versammelt worden [wohl: gewesen] sei, sogleich schnell aus ihrem Haus hinausgelaufen, hat die Scheune des benachbarten Gastwirts und das Dorf des St. Gabriel in einem schrecklichen Feuer verbrennen gesehen, wurde sofort in Schrecken versetzt und hat vor der Zeit der Geburt begonnen Schmerzen zu fühlen, welche sie über zwei Tage heimgesucht hatten, hat endlich ein weibliches Kind geboren, das durch Damian Werner, Chirurg von Marchtal, getauft wurde [am 07.01.1784], sie selbst wurde durch alle Sterbeheilmittel geheilt [wohl: hat alle Sterbesakramente erhalten] und ist endlich am 8. Tag nach der Geburt am 14. Januar durch einen sich weit ausdehnenden Wundbrand im Alter von 38 [korrigiert in] (36) Jahren verstorben (geboren am 11. Juni 1745) (1784).“

Viele Grüße
Thomas Pöhlmann

1 „Gefällt mir“

Hallo zusammen,

erstmal vielen lieben Dank für die Unterstützung, Transkribtionen und Übersetzungen an @Thomas_Poehlmann , @VHecker , @Hermann_Hartenthaler und @StephanieSchosser. :hugs:

Habe die Transskribtionen von @Thomas_Poehlmann nochmals in ChatCPT eingeworfen.

Nachdem ich CHATCPT erklärt hatte, dass „gangraenae“ eine alte Krankehitsbezeichnung für Wundbrand ist und ein Mensch nicht gelöscht wird, sondern stribt. :wink:

Kam CHATCPT zu folgenden Ergebnissen:

Taufeintrag des Kindes:

„[Infans, locus, die] + „Eine anonyme Tochter, geboren in Dieterskirch am 7. Januar, zu Hause getauft und sofort im Jahr 1784 verstorben.“
[Parentes] Johannes Ihrsinger, Bäcker, und Anna Blerschin, wegen des Schreckens des Feuers, bei dem die Scheune des Wirts und das Haus von St. Gabriel am 4. Januar desselben Jahres in Flammen aufgingen, vorzeitig in den Wehen liegend.
[Patrini] -
[Baptizans] „Damian Werner, Chirurg in Marchtal. Er handelte in derselben Nacht im Auftrag des Pfarrers, der bei jemand anderem im Sterben lag.““

Sterbeeintrag des Kindes:

„Die anonyme Tochter von Johannes Ihrsinger und Anna Blerschin, verstorben nach der Taufe am 7. Januar.“

Sterbeeintrag der Mutter:

"Anna Blerschkin aus Dieterskirch, Ehefrau von Johannes [gestrichen] (Ehrsinger), dem Bäcker. Während sie schwanger war, lief sie zufällig sofort nach der achten Stunde vormittags an einem Sonntag aus ihrem Haus, als die Menschen in der Kirche versammelt waren.
Sie sah, dass die Scheune des benachbarten Wirts und das Haus von St. Gabriel in einem schrecklichen Feuer loderten. Von plötzlicher Furcht ergriffen und bevor die Zeit gekommen war, begann sie Wehen zu spüren, die sie zwei Tage lang quälten. Schließlich brachte sie eine weibliche Nachkommenschaft
zur Welt, die von Damian Werner, dem Chirurgen aus Marchtal, getauft wurde. Sie erholte sich selbst mit allen Heilmitteln für Sterbende und verstarb schließlich am achten Tag nach der Geburt, dem 14. Januar, durch den sich ausbreitenden Wundbrand im 38. Lebensjahr (geboren am 11. Juni 1745) im Jahr 1784."

Mein persönliches Fazit, außer dass ich froh bin im jetzigen Jahrhundert zu leben :innocent::

Wenn man richtig transkribiert, kann CHATCPT durchaus als sinnvolles Werkzeug (trotz der pesimistischen Aussage weiter oben) zu Übersetzungshilfe bei kirchlichen lateinischen Texten zur Problemlösung hinzugezogen werden.

Nun gilt es nur noch die neugewonnen Erkenntnisse in WikiTree einzubauen, vll schaffe ich das dieses Jahr noch… :upside_down_face:

Viele Grüße und einen guten Rutsch ins Jahr 2024

Susanne (Müller)

2 „Gefällt mir“

So nun noch, als Jahresabschluss :sweat_smile:, in Wikitree eingebaut.

Die Mutter:

Das Kind:

Nochmals vielen Dank
Susanne (Müller)

1 „Gefällt mir“