Lesehilfe KB Wendisch Ossig

Liebe Mitstreiter,
im mittelsten Eintrag kann ich in der 2. Zeile das erste Wort nicht lesen. Wer kann helfen?
Der erste und dritte Eintrag sind nur zu eventuellen Vergleichsmöglichkeiten beigefügt.
Danke für eure Mühe.

Viele Grüße und einen schönen Restfeiertag,
vor allem unseren männlichen Teilnehmern
Gertraudis

NS.pdf (242,4 KB)

Hallo Gertraudis

Ich wäre für „Richters“.

Gruss, Ronny

Hallo Gertraudis

„Rustici“, Genetiv von rusticus = Bauer. Landwirt

Gruß
Armin

Der letzte Buchstabe ist für mich ein s, einfach noch etwas mehr verblasst als im „Hanns“. Und einen Bauern gibt’s ja im gleichen Eintrag auf deutsch geschrieben.

Hallo Ronny, hallo Armin,
vielen Dank für eure Hilfe beim Entziffern.

@Ronny: Ich lese auch „Richters“. Immer wieder habe ich überlegt, wie dieses Wort heißen kann. Bin nicht darauf gekommen.
Als ich die Seite in der gesendeten Mail sah, fiel es mir wie Schuppen von den Augen „Richters“. Nun habe ich auf eine
Bestätigung gehofft und diese kam von dir. Danke. Gleiche Begründung wie du sie in deiner letzten Mail geschrieben hast.

@Armin: Beim ersten Lesen war es bei mir auch „Rustici“. Als ich dann aber im gleichen Eintrag „Bauer“ sah, bin ich davon weg.
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass einmal Bauer geschrieben wird und ein anderesmal Rustici. Danke für deine Mühe. Es ist
immer angebracht, wenn sich mehrere melden, auch mit unterschiedenlichen Antworten.

Es geht noch weiter, aber nicht mehr heute. Ich hoffe, dann wieder von euch zu hören.

Viele Grüße
Gertraudis

Sehr geehrte alle,

Kleiner Hinweis: es ist extrem selten, dass ein Schreiber in ein und dem selben Text zwischen unterschiedlichen Sprachen hin und her wechselt.

Daher ist die erste Frage in solch einer Fragestellung: in welcher Sprache ist der Text verfasst? Wenn deutsch, dann ist auch das fragliche Wort zu mind. 95% in deutsch. Ausnahmen sind da hin und wieder adelige Personen.

Ist ein Text in Latein, dann kommt es schon hin und wieder mal vor, dass deutsche Wörter „eingesprenkelt“ sind. Mir ist in einem (an sich lateinischen) Sterbeeintrag (der mit "obiit … begann) untergekommen, dass hinter dem Namen auf einmal stand „der alte Moosbauer“, insbesondere dann, wenn es sich um Hausnamen handelt.

Aber die Regel: Ein Text - eine Sprache trifft fast immer zu.

Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend

Mit freundlichen Grüßen

Alexander Peren

Liebe Mitstreiter, es geht weiter. Es handelt sich bei diesem Dokument um den Geburtseintrag der Braut. Ich habe versucht, den Text zu transkripieren, bin aber nicht weit gekommen und fühle mich auch sehr unsicher dabei.
Bei „B.“ gehe ich davon aus, dass es sich um „Bauer“ handelt.
Auch mit dem Geburts-/Taufdatum habe ich Probleme. Sabina stirbt am 21.2.1721. Ihr Alter wird als 37 Jahre 5 Monate und 2Tage angegeben. Daraus errechne ich den 16.9.1683 als Geburtsdatum. Da in diesem Zeitraum aber die Kalenderumstellung liegt, bin ich mir da nicht sicher. Oder soll im Kirchenbucheintrag der Monat „September“ heißen und nicht, wie ich annehme „August“. Dann könnte das Geburtsdatum der 16. September sein, das Taufdatum der 20.
AL2.pdf (336,1 KB)
Wie seht ihr das? Wer kann Ergänzungen im Text machen? Ich bin wieder auf eure Unterstützung hier angewiesen.

Viele Grüße
Gertraudis

Es geht bei meiner Anfrage nur um den Eintrag Nr. 8. Die anderen Einträgen dienen nur zu eventuellen Vergleichszwecken.

Gruss Gertraudis

Hallo Gertraudis,

im Eintrag 7 steht als Monat 7br - also September. Dann lese ich anstatt alhier ehe(liches). Bei der Patin könnte „Kaspa Fr.“ heißen.

Mal eine Frage: Wie bist du denn an die KB gekommen? Sind die irgendwo online?

Viele Grüße
Marion

Hallo Gertraudis

Viel kann ich da leider nicht lesen:

  1. den 20 (September) Sabina, Peter Kirchhofes, B. alhir Töchterl. Pathen Hanß Lud
    wig, B. u. Richter alhier, Fr. Sabina, die Has… Fr. Anna … M. …

Der Monat war für mich unlesbar, aber zwischen dem 7br und dem 15. 8br kann es nur September sein.

Und das „B.“ steht üblicherweise für Bürger.

Gruss, Ronny

Hallo Gertraudis,

vielleicht von Interesse Kirchhoff in ALU-Nr. 1040

Gruß
Andreas (Meininger)

Liebe Marion, lieber Ronny, lieber Andreas
und alle anderen Mitstreiter,
sorry für meine verspätete Rückmeldung, aber ich komme leider erst heute dazu mich zu melden. Gleichzeitig benötige ich nochmals eure Hilfe beim Entziffern des Geburtseintrages vom Bräutigam. Allerdings ist dieser Eintrag noch schlechter zu lesen. Vielleicht kann der/die Andere doch noch ein/zwei/drei Wörter lesen.
Erstmal aber meinen Dank für eure Unterstützung zu meiner letzten Anfrage. Einen kleinen Schritt bin ich durch eure Hilfe doch weitergekommen.
@Ronny: „B“ deute ich sonst auch immer für Bürger. Da es sich hier aber um ein Dorf handelt und die meisten Einwohner hier Landwirte waren, habe ich in diesem Fall „Bauer“ angenommen. Oder weil der Vater Richter im Ort war, könnte es vielleicht doch „Bürger“ sein?
@Andreas: Vielen Dank für die Zusendung der Kirchhoffs. So etwas ist immer hilfreich, auch wenn ich mich bisher mit diesen Unterlagen noch nicht befassen konnte.

Und hier brauche ich Hilfe beim Eintrag Nr. 9:
AL4.pdf (250,2 KB)
Wer kann noch mehr lesen als ich?

Allen noch einen schönen Restsonntag
Gertraudis

Sehr geehrte Frau Ende,

Es ist wirklich ein extrem schlecht lesbarer Eintrag.

Ich versuche dennoch mein Glück, um zumindest mal eine Basis zu legen für andere Leseexperten, denn ich werde hier sicher den einen oder anderen Lesefehler unabsichtlich „einbauen“.

Mir erschließt sich nicht ganz, was Ihre Nummerierung 1) und 2) meinen soll. Bezieht sich das auf die Zeilen?

(dieses erste Zeichen, vor dem „den“, könnte das evtl. Der abgekürzte Ortsname sein, wo das Ereignis stattgefunden hat? Denn sowohl ganz oben auf der Seite als auch das erste Zeichen von 2) scheint identisch zu sein. Da ich in dieser Gegend völlig ortsunkundig bin, die Frage: gibt es dort einen Ort, der mit S- beginnt und zu dieser Pfarrei gehört? Also ich lese: ) S[…] d[en] 23 (Hochstellung t[en] (Hochstellung Ende) Elias Hanß Ludwigs des Schatzers alhie Sehnle[in] Pat[en]: Elias Pfister Bauer
von (Ortsnamen sind immer extrem schwer zu lesen, wenn man die Gegend nicht kennt; ich lese: ) Urndorf, Caspar (Auch Familiennamen sind schwer richtig zu lesen, wenn man den Ort mit seinen Namen nicht kennt; ich lese: ) Kuter (evtl. Rieter, Rietner, Reiter; erster Buchstabe m.E. K oder R) ein (Leseunsicherheit; sinnfrei würde ich lesen: ) graimastender (Leseunsicherheit Ende) in (wieder ein Ortsname, vermutlich aus der unmittelbaren Umgebung; sinnfrei würde ich lesen: ) Pfrenterau

Vielleicht können andere Lesekundige korrigieren, denn es ist sicher nicht alles richtig (insbesondere die Familien- und Ortsnamen)

Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Badesee-Biergarten-Grill-Liegestuhl-Sonntag

Mit freundlichen Grüßen

Alexander Peren

Des Scholtzens alhier

Hallo Ralf, hallo Herr Peren
vielen Dank für eure Hilfe und damit bin ich wieder einen kleinen Schritt voran gekommen.

@Herr Peren: Die Nummerierung bezieht sich, wie Sie bereits vermutet haben, auf die Zeilen. Damit ist gleich der Eintrag Nr. 9 zu erkennen und im Anschluss zeilenmässig meine Entzifferung.

Viele Grüße
Gertraudis