Lesehilfe Heiratseintrag Berg 1651

Hallo zusammen,

könnte mir jemand bei der Übersetzung des Heiratseintrags umten links helfen?

Jacobus Ülin von ? Knecht bei Valentinus Rüß und Maria Wielathin ? Magd bei Martinus Kosler. Weiter komme ich leider nicht.

Vielen Dank

Sehr geehrte Frau Bea65,

In Ihrer Überschrift schreiben Sie „Lesehilfe“, in Ihrem Text schreiben Sie „bei der Übersetzung helfen“. Was nun? Lesehilfe oder Übersetzung? Wenn Übersetzung, in welche Sprache? Englisch, Französisch, oder noch eine andere Sprache? Denn übersetzt ins Deutsche haben Sie es ja schon weitgehend selbst.

Statt dessen biete ich Ihnen mal einen Versuch einer Translitteration an, so wie ich es glaube zu lesen.

[Katholische Diözese Rottenburg-Stuttgart; Pfarrei Berg St. Peter und Paul; Band 2; Taufen-Firmungen-Trauungen-Beerdígungen; 1641 - 1662;
Elektronischer Nachweis: matricula-online.eu/Startseite/Bestände/Deutschland/Rottenburg-Stuttgart,r.-k. Diözese/Berg St. Petrus und Paulus, Dekanat Allgäu-Oberschwaben/Taufen, Firmungen, Trauungen, Beerdigungen; M 0365, B 002; Bild 002_0071]

[Anno 1651]
Juni[us]
Jacobus Ulin (verhochdeutscht wohl „Uhlein“) d[e] Und[er]aschen famulat[us] ap[ud] Valentinu[m] Rüst, (nachträglich im Zeilenzwischenraum darunter eingetragen: ) Kesler (Einfügung Ende)
Et Maria Wielathin hacten[us] ancillata ap[ud] martinus Rüttler
P[rae]missis (folgende Abkürzung kann ich nicht auflösen, da müssen Lateinkundig her! Ich selbst kann kein Latein; lesen würde ich: ) Leinis (das ist aber sicher verlesen) denunc[iation]ib[us] matriminii copulati sunt cora[m]
Testib[us] p[er] dicto Valentino et Ursula Banzin et (Leseunsicherheit: ) alijs (Leseunsicherheit Ende) plurimis p[er] (Leseunsicherheit: ) sentab[us] (leseunsicherheit Ende)
me J[oa]n[n[e magno Zürcher assistente

Wahrscheinlich ist der eine oder andere Lesefehler noch drin, aber das meiste sollte stimmen.

Mögen Lateiner weiter verfeinern.

Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend

Mit freundlichen Grüßen

Alexander Peren