Lesehilfe Heirat, 1710 Eintürnenberg

Hallo zusammen,

in der Pfarrei Eintürnenberg heiratet 1710 ein Georg Rothenhäusler von
„Kolhaus, parochia Ambtzell“ (Kohlhaus, Pfarrei Amtzell) die Anna
„Planckhin von Bronnen“ (Brunnen, Gemeinde Ippenried).

Beim Trauzeugen in der sechsten Zeile „Jacbous Rotenheüsler […] vom
Lerchengsang“ kann ich das Wort nach dem Familiennamen nicht richtig
lesen. Ist das eine Berufsbezeichnung auf lateinisch?

Wer von Euch könnte es entziffern?

Vorletzter Eintrag rechte Seite:

https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/rottenburg-stuttgart/eintuernenberg/M+0370%252C+B+002/?pg=233

Vielen Dank schonmal,
Grüße,
Daniel (Oswald)

Hallo Daniel,
das Wort ist schlecht lesbar.
Auf Seite 35 im letzten Beitrag auf der linken Seite, in der
viert-letzten Zeile steht hinter Andreas Martin: paranymphus und das
heißt „Diener“ laut Wörterbuch.
Herzlichen Gruß
Gisela

Hallo Gisela,

der Vergleich passt soweit, ich lese jetzt auch „paranymph[us)“. Was wie
dein „g“ am Ende des Wortes aussieht, ist die lateinische Wortendung für
„us“.

Mein kleines, aber schönes Übersetzungsprogramm GenTools6 sagt mir auch
hier „Brautführer“ als deutschen Begriff.

Viele Grüße
Daniel (Oswald)

Hallo Daniel, hallo Gisela,

das hatte ich auch noch nie gelesen.

Heißt nach meinen Wörterbüchern

Brautführer, Hochzeitslader

oder eben

der neben dem König stehende Diener.

Da kommen also nur die ersten beiden Bedeutungen infrage.

„paranympha“ heißt entsprechend „Brautjungfer“

En scheene Sunndig no

Franz

Schönen
Abend Zusammen

Laut Pons

paranymphus <ī> m (griech. Fw.) August.

paranymphus
Brautführer

Grüße aus der Schanz
Robert (Kaufmann)