Hallo liebe Forschergemeinde,
Kann mir jemand bei der Entzifferung eines Traueintrages 1620 in St. Petri in Groß Quenstedt helfen?
Hans Flor ….. Valtin ….
J. Marita Baltzer von Kleinen Quenstedt Dom. Cantate
Vielen Dank im Voraus
Yvonne (Klenner)
Hallo liebe Forschergemeinde,
Kann mir jemand bei der Entzifferung eines Traueintrages 1620 in St. Petri in Groß Quenstedt helfen?
Hans Flor ….. Valtin ….
J. Marita Baltzer von Kleinen Quenstedt Dom. Cantate
Vielen Dank im Voraus
Yvonne (Klenner)
Uiiii … na nen toller Eintrag ![]()
Also hinten steht: Dom.CANTATE
Nach Florr könnte „Paretes“ stehen … beim Rest bin ich auch überfragt … leider
Hallo Jörg,
vielen Dank für Deinen Versuch.
Leider finde ich keine sinnvolle Übersetzung für die verschiedenen Transkriptionen.
Viele Grüße
Yvonne
Hallo Yvonne,
ich weiß, man soll nur das lesen, was tatsächlich dasteht - aber in so einem Fall…? Ich meine, der Eintrag könnte etwa lauten:
Hans Flor[ian], P r ae t o r Valtin Konrad[s] eh[elicher Sohn?]
J.[ungfrau] Marita Baltzer von Kleinen Quenstedt Dom. Cantate
Wie gesagt: etwa; nur gedeutet und ergänzt.
Ein Praetor war ein hoher Beamter, auf den bin ich gekommen, weil der Pfarrer versucht hat, dies in extra großen lateinischen Buchstaben zu schreiben (wenn er doch nur auch extra deutlich geschrieben hätte!) Wenn der FN Konrad stimmt, Kannst Du vielleicht unter den Geburten was finden?
Hallo Petra,
vielen Dank für Deinen Versuch. Die Idee mit Praetor ist gut. Zumindest macht das mehr Sinn als alle meine Versuche ergeben haben.
Flor ist tatsächlich der Nachname, weshalb das mit dem zweiten Vornamen nicht passt.
Aufgrund der genannten Paten bei den Taufen ihrer Kinder, hatte ich die Vermutung, dass er eventuell aus Sargstedt stammt. Allerdings ist das aus dem Heiratseintrag nicht zu lesen.
Viele Grüße
Yvonne
Hallo Yvonne,
Nein, das ist sie leider nicht, nur sehr kreativ. ![]()
Im Eintrag steht ganz klar Pare[n]tes = Eltern, das hat Jörg schon richtig gelesen.
Der Strich über dem e ist das Zeichen, daß das Wort um einen oder mehrere Buchstaben verkürzt wiedergegeben wurde; hier fehlt lediglich das -n- in der Wortmitte (in diesem Fall also keine großartige “Ersparnis” für den Schreiber…
).
Grüße, Vanessa
Hallo Vanessa,
Danke für Deine Info.![]()
Mir war der Aspekt der Verkürzung nicht bekannt.
Damit ist zumindest klar, dass Valtin Flor der Vater ist. Im Kirchenrechnungsbuch hatte ich bereits einen Valtin Flor gefunden, allerdings auch noch ein paar andere Flor’s.
Viele Grüße
Yvonne