Lesehilfe für Traueintrag 1842

Liebe Mitforschende,
ich benötige Hilfe bei der Übertragung eines Traueintrages von 1842. Bei der Übertragung ist zu unterscheiden zwischen den Spaltenüberschriften und dem jeweiligen Text.
Da wo es sich um Spaltenüberschriften handelt, habe ich dies entsprechend vermerkt. Folgendes konnte ich lesen:

Nr. 7, Vor-und Zuname, Stand und Wohnort des Bräutigams: Joachim Hagemann Knecht in Gneventin, Alter des Bräutigams28 Jahr, Ob die Eltern oder Vormünder die Einwilligung gegeben und … …, …, ob er schon … verheiratet gewesen! … , Vor und Zuname der Braut: Catharine Marie Dennenfeld, Alter der Braut, Vor und Zuname , Stand und Wohnort der Vaters Joachim Dannenfeld Büdner zu Gellenthin, „Text für Spaltenkopf“ … Einwilligung der Eltern, Ob die … … … ! … … (12) November

Könnte bitte jemand mal versuchen ob er vielleicht noch das Eine oder Andere Wort welches mit … gekennzeichnet ist übertragen kann? Vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus.

Erläuterung zur Anfrage Übertragung

Name betroffene Person: Hagemann Joachim
Dannenfeld Catharina Marie
Art des Eintrags: Traueintrag
Religion: Evangelisch
Landeskirche/Diözese: Landeskirchliches Archiv der Evangelisch-Lutherischen Kirche in
Norddeutschland / Kirchenkreis Pommern
Pfarrsitz: Mönchow
Filialkirche: Gellenthin
Kirchenbuch/Matrikel: Mönchow / Trauungen
Laufzeit: 1680-1867
(Papier-) Buchseite: 74/75
Eintragsnummer (falls vorhanden): 7
Bezeichnung elektronische Quelle: Archion
Pfad Eintrag: Kirchenkreis Pommern / Mönchow / Trauungen 1680-1867
Bildnummer: 38

[Aufgebotene und Vertraute im Jahre 1842]
[fortlaufende N[umme]r.] 7,
[Name des Ortes] Gellenthin
[Vor-und Zuname, Stand und Wohnort des Bräutigams] Joachim Hagemann Knecht zu Gnewenthin,
[Alter des Bräutigams] 28 Jahr,
[Ob die Eltern oder Vormünder die Einwilligung gegeben und wie solche beigebracht] majoren (= erwachsen, benötigte keine Einwilligung mehr)
[ob er schon verheiratet gewesen] unver-heirathet
[Vor und Zuname der Braut] Catharine Marie Dannenfeldt
[Alter der Braut] (keine Eintragung)
[Vor und Zuname , Stand und Wohnort der Vaters] Joachim Dannenfeldt Büdner zu Gellenthin,
[Ob ein vorschrift-mäßiger Consens und (Leseunsicherheit : ) Erbschein (Leseunsicherheit Ende) bei-gebracht?] Einwilligung der Eltern
[Ob sie schon verheirathet und wer die Ehe getraut] Jungfr[au]
[Tag der Copulation] am zwölften (12) Novembe[r]
[Bemerkungen] (keine Eintragungen)

Hallo Herr Munko, ich hoffe sehr, dass Sie die ganzen Lesehilfen nicht nur annehmen, sondern dass Sie auch mit den Lesehilfen dahingehend arbeiten, dass Sie für künftige Lesefälle etwas dazu lernen. Denn das genau ist der Sinn unserer Hilfe: Dass SIE in Ihren esefähigkeiten immer besser werden und uns immer weniger zur Unterstützun g brauchen

Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend

Mit freundlichen Grüßen

Alexander Peren

Und noch eine Bitte hätte ich:

Bitte übertragen Sie buchstabengetreu und nicht „irgendwie“. Wenn „zu“ da steht, schreiben Sie bitte nicht „in“. Das macht nicht unbedingt den Eindruck des sorgfältigen Arbeitens. Oder beim Ortsnamen schreiben Sie ein v (vermutlich weil man den Ort heute mit -v- schreibt, im Dokument steht er aber mit -w- und ähnliches mehr.

Nur genaues Arbeiten in der Genealogie erlaubt hieb- und stichfeste Ergebnisse.

Nix für ungut

Einen schönen Abend wünscht

Alexander Peren

Vielen Dank für die Hilfe bei der Übertragung.