Hallo in die Runde!
Und wieder suche Hilfe in diesem Kreis da ich mal wieder etwas nicht lesen
kann.
Auch fehlen mir die Kenntnisse im Latein um die Passage zu verstehen.
http://www.thomalla.info/Lesehilfe/Lesehilfe.htm
Unter dem obigen Link findet ihr die Seite auf meiner Homepage direkt.
Mit freundlichen Grüßen
Kind Regards
Josef Thomalla
Hallo, Josef!
Der Eintrag vom 16. Oktober 1761 lautet wie folgt:
"Joes bey Schlangenotto et Anna Maria Thiesbrummel
NB: hic(?) dispensati sunt in impedimento Consanguinitatis tertii gradus
aequalis, Colonia à Nuntio Apostolico dispenso petita, ...(?) suffraganeus
de Hörde obierat.
Testes: Otto Thiesbrummel pater sponsae et Henricus Thiesbrummel frater
constitit septem florenis Rhenanis Leu(?) quinque imperialibus in optima
moneta."
Auf Deutsch:
Johann bei Schlangenotto und Anna Maria Thiesbrummel
PS: sind befreit vom Hindernis der Blutsverwandtschaft dritten gleichen
Grades, erteilt in Köln vom Apostolischen Nuntius, der Weihbischof von Hörde
gehorchte diesem (bzw. schloss sich diesem an).
Zeugen: Otto Thiesbrummel, Vater der Braut, und Heinrich Thiesbrummel,
Bruder
Festgesetzt wurden (als Gebühr) sieben Rheinische Gulden oder(?) fünf
Reichstaler in bestem Gelde.
Ich hoffe, ich habe die Übersetzung einigermaßen getroffen, zumindest
inhaltlich sollte es so passen.
Viele Grüße!
Stephan