Hallo liebe Forscherfreunde,
benötige eine Lesehilfe beim Hochzeitseintrag meiner Vorfahren:
Es handelt sich um den untersten Eintrag, ich lese nach "Michael Völker
defunctorum conjugum", heisst dies das die Eltern von Ihm (Wendelini Nicolai
Völker und Barbara) zu diesem Zeitpunkt verstorben waren? Bei der Braut Anna
Catharina lese ich indes "honestorum conjugu" für die Eltern Joannes Schumacher
und Elisabetha
Vielen Dank im voraus,
Andreas
Hallo Andreas,
ich lese nach "Michael Völker
defunctorum conjugum", heisst dies das die Eltern von Ihm (Wendelini
Nicolai Völker und Barbara) >zu diesem Zeitpunkt verstorben waren?
So würde ich es ebenfalls interpretieren
Bei der Braut Anna Catharina lese ich indes "honestorum conjugu" für die
Eltern Joannes >Schumacher und Elisabetha
"ehrbare Eltern"
Mit herzlichen Grüßen aus der Blautopfstadt Blaubeuren
Petra (Thal geb. Kaboth)
Admin Saarland- und Hunsrück-L
www.petrakreuzer.de
Dauersuche:
LAMBIO, LAMBIOT, LAMBEAU u.ä in Frankreich, Herkunft sehr wahrscheinlich aus
Loix - Ile de ré
Achtung, Nicolaus Völcker hieß nicht etwa Wendelini mit Vornamen, sondern er kam aus St.Wendel.
Text insgesamt heißt:
29.September: Nach vorausgegangenem üblichen dreimaligem Aufgebot und geschehener Einverständniserklärung gegenüber der Kirche sind am Altar getraut worden: die ehrenwerten jungen Leute Michael VÖLCKER, ehelicher Sohn der verstorbenen Eheleute und Bürger von Sankt Wendel,
Nicolaus VÖLCKER und Barbara
und die keusche Jungfrau Anna Catharina, eheliche Tochter der ehrenwerten Eheleute und Bürger von Wallhausen Johann SCHUMACHER und Elisabetha.
Zeugen waren Johannes SCHUMACHER, Lorenz STAUB, die hier wohnen.
mfG
F.Hüttenberger
www.huettenberger.homepage.t-online.de
-----Original-Nachricht-----
Vielen Dank Herr Hüttenberger, da ist mir aber ein ganz schöner Fehler mit dem Wendelin unterlaufen.
Ich wünschte ich könnte nur ein Bruchteil Ihres Lateins, aber das gehört nicht zu den 5 Sprachen die ich spreche.
Herzlichen Dank,
Andreas (West)