Lesehilfe bei einer französischen Geburtsurkunde erbeten

Liebe Mitforschende, kann mir jemand bei der Übersetzung einer französischen Geburtsurkunde helfen?
Es handelt sich um Paul Simon Zeugschmitt 1884 vermutlich in Paris.
Leider ist der Text in einer bescheidenen Qualität.
Vielen Dank
Kurt
25_01_1884 Paul Simon Zeugschmitt-1

Hallo Kurt,

Die Qualität ist ja gering aber ich konnte es auf Archives de Paris wiederfinden.

1884 , Naissances , 10 - Visionneuse - Archives de Paris

Seite 6 / 31

Zeugschmitt 380

Im Jahre 1884, den 25/01 um 1 Uhr nachmittags

Geburtsurkunde von Paul Simon Zeugschmitt, männlichen Geschlechts, geb. heute um 4 in der Wohnung seiner Eltern, Sohn von Leopold Z., 25 J., Blumenhändler und von Christine Marie Hyacinthe Roques, 25 J., ohne Beruf, verheiratet, wohnhaft Faubourg St Denis 80.

Von uns Jules Alexandre Devismes aufgenommen, Bürgermeister, Standesamtbeamter des 10. Arrondissement in Paris, „Offizier der Académie“ (Auszeichnung) auf Vorstellung des Kindes und Deklaration des Vaters, in Anwesenheit von Félix Destrot, 43 J, Blumenhändler rue des Amandiers 17 (Mandelbäumestr.) und Adolphe Stampfer, 35 J, Blumenhändler Faubourg St Martin 73.

Unterzeichnet vom Vater un von den Zeugen

Freundliche Grüße,

Marie-Luce

Hallo Kurt,

die Qualität der Abbildung ist in der Tat bescheiden. :wink: Ich lese:

Zeugschmitt 380

L’an mil huit cent quatre vingt quatre le vingt
cinq janvier à une heure du soir. Acte de Naissance
de Paul Simon Zeugschmitt, du sexe[?] masculin,
né ce matin a quatre heures au domicile de ses père et
mère, fils de Leopold Zeugschmitt, âgé de vingt
cinq ans, fleuriste et de Christine Marie Henriette
Rocques, âgée de vingt-cing ans, sans profession,
mariés, domiciliés faubourg Saint Denis 80. Dressé
par nous Jules Alexandre Devismes, Maire
officier de l’état civil du dixième arrondissement
de Paris, officier de l’académie, vu[?] la présentation
de l’enfant et la déclaration faite par le pere
en présence de Felix Destrot quarante trois ans
fleuriste, rue des Amandiers 17, et de Adolphe
Stampfer, trente cinq ans, fleuriste, faubourg Saint
Martin 71; témoins qui ont signé avec le declarant et
nous après lecture.

[sign.] Devismes
[sign.] Zeugschmitt Destrot Stampfer

Zu deutsch:

Zeugschmitt 380

Im Jahr Achtzehnhundertvierundachtzig am fünfundzwanzigsten Januar um ein Uhr abends.
Geburtsurkunde von Paul Simon Zeugschmitt, männlichen Geschlechts, geboren heute morgen um vier Uhr in der Wohnung seines Vaters und seiner Mutter, Sohn von Leopold Zeugschmitt, fünfundzwanzig Jahre alt, Florist, und von Christine Marie Henriette Rocques, fünfundzwanzig Jahre alt, ohne Beruf, Eheleute, wohnhaft Faubourg Saint Denis 80.
Ausgestellt durch uns, Jules Alexandre Devismes, Bürgermeister und Zivilstandsbeamter des zehnten Arrondissements von Paris, Offizier der Akademie, nach Kenntnisnahme der Vorstellung des Kindes und der Erklärung, die der Vater abgegeben hat in Anwesenheit von Felix Destrot, dreiundvierzig Jahre, Florist, wohnhaft Rue des Amandiers 17, und von Adolphe Stampfer, fünfunddreißig Jahre, Florist, wohnhaft Faubourg Saint Martin 71, als Zeugen, die mit dem Erklärenden und uns nach Vorlesung unterzeichnet haben.

[gez.] Devismes
[gez.] Zeugschmitt Destrot Stampfer

Der Herr Bürgermeister benutzt den pluralis maiestatis („wir“). „Officier de l’Académie“ ist ein Ehrentitel, der im Rahmen der Verleihung des „Ordre des Palmes académiques“ verliehen wurde, meist an verdiente Gymnasialdirektoren oder -lehrer.

Freundlichen Gruß
Klaus (Bailly)

Oh, die Reproduktion bei Archives de Paris ist ja viel besser! „Hyacinthe“ statt Henriette ist natürlich richtig, und was ich als „vu“ gelesen hatte, war „sur“ (aufgrund von).

Hallo Marie_Luce, herzlichen Dank.
Gruß Kurt

Hallo Klaus, herzlichen Dank!
Gruß Kurt