Lesehilfe bei einem Taufeintrag erbeten

Liebe Mitforscher,
wer kann mir einen französischen, in Latein verfassten, Taufeintrag von 1816 übersetzen?
Da die Qualität sehr schlecht ist wäre ich auch mit Namen und Daten zufrieden.
Es geht um eine Rosina Wendling

Vielen Dank vorab
Gruß Kurt

Hallo Kurt,

ist der abgeschnittene linke Rand schon im Kirchenbuch so?
Hast du evt. einen Link dazu?

Ansonsten meine ich ein paar Textstellen zu erkennen

  1. Zeile 14. Junÿ?
  2. Zeile …Rosina filia legitima Michaelis Wendling (eheliche Tochter)
  3. Zeile … fabri (Arbeiter) et (und) Eva Misburger … conjugam (Ehefrau)
  4. Zeile … patrinus … Laurentius Klein…? filius Laurentii
  5. Zeile Klein…? agricola (Bauer) et Gertrudis Adam …? conjugam
  6. Zeile Niederaltorf … Maria
  7. (M)isburger uxor Mie…?

Möge es etwas helfen, kann leider auch kein Latein.

Grüße
Bärbel