Lese- und Übersetzungshilfe (Latein?) erbeten. Gelöst!

Guten Abend,
ich brauche mal wieder Hilfe beim Entziffern einiger Worte und vor allem bei der Übersetzung - mit meinen rudimentären Lateinkenntnissen verzweifele ich gerade und auch das Internet kann mir nicht alles sinnhaft übersetzen …
Aus: Matricula, Paderborn, St. Johannes Bapt. (Dompfarrei) Trauungen KB 006-02-H

  1. July 1763
    "Visa(?) Dispensatione(?) in proclam(i?) et Dimissoriis(?) Pastoris forensis Copulati Sunt (verheiratet worden) ?? Andraeas Georgius Schelhasen Camerarius viduus (Witwer) impro?? et perhonesta(??) puella (junge Frau, Mädchen) Maria Anna Engelhard ??? Patrum Engelhard ord.?. Beneduti (Benedicti?) ex Abdinghof. Sponsa Fratrem (Bruder der Braut)

Ich reime mir zusammen, dass es um eine Heirat in einer anderen als der eigentlich zuständigen Pfarre geht!?

Dankbar für jede Hilfe
Sabine

Hallo Sabine

Ich lese

Visa Dispensatione in proclami et dinissoriis Pastoris forensis

Copulati sunt Dm (Dominus) Andreas Georgius Schelhasen, Camerarius juduus improtis et perhonesta puella Maria Anna Engelhard

R. P. Petrum Engelhard ord(o) S(an) Benedicti ex Abdinhof, Sponsa fratrum

Kann für nichts garantieren

Viele Grüße
Bernd

Hallo Bernd,

danke, so ähnlich hab ich das auch gelesen. Leider finde ich zu den meisten Worten keine vernünftige Übersetzung.

Viele Grüße
Sabine

Hallo Sabine,
die Eheleute wurden von den Proklamationen befreit und vom Pfarrer der (Paderborner) Marktkirche überwiesen. Vermutlich haben beide oder zumindest einer der beiden Brautleute im Bezirk der Marktkirche gewohnt oder gearbeitet.
Viele Grüße
Jan

Hallo Jan,

vielen Dank auch dir!

Viele Grüße
Sabine