Lese- und Übersetzungshilfe Latein-Deutsch

Hallo liebe Ahnenforscher,

ich habe das Problem in einem KB aus Steinheim/Westf. den Text zu entziffern und zu übersetzten.
Es geht um folgenden Eintrag: Todeseintrag von Johannes Georgius Scheiffers im KB Steinheim KB006-03-S, Seite 14
Link: Sterbefälle - KB006-03-S | Steinheim, St. Marien | Paderborn, rk Erzbistum | Deutschland | Matricula Online

Ich lese: „21 Oktober Joes Georgius Scheiffers 64 Jahre … Bruder … Anna Marg Scheiffers, …“

Ihr seht, da habe ich einige Lücken, wer kann helfen?
Vielen Dank im Voraus!

LG

Peter (Graß)

Lieber Peter,

(m)eine kleine Hilfe, leider in dem Teil, der Dich am wenigsten
interessieren wird. In der zweiten Zeile steht
omnibus sacramentis praevie munits = vorher mit alles Sakramenten versehen

Hinter Anna Marg. Sch.
quondam Ecclesiae hujatis fidelissimus Templ??? einst in hiesiger Kirche
äußerst treuer Kirchen???

Hoffentlich gibts noch weitere Ergänzungen.

Gruß aus Bochum
Herbert (Kuba)

Hallo Peter,

der Verstorbene war der Bruder der im vorherigen Sterbeeintrag Genannten: frater praecedentis Anna Marg[aretha] Scheifers.
Die Endung des letzten Worts Templ??? kann ich auch nicht deuten, vielleicht steht es für Templierer = Kirchenvorsteher/Kirchenrendant. Der Verstorbene könnte also ein ehemaliger Kirchenrendant der Pfarrkirche St. Marien Steinheim gewesen sein.

Übrigens ist der letzte Sterbeeintrag auf dieser Seite aus einem Sterbebuch von Lichtenau ein Beispiel dafür, dass solche Tätigkeiten für die Kirche in Sterbeeinträgen im Hochstift Paderborn manchmal vermerkt wurden - in diesem Fall: per plures annos Eccleiae hujus Provisor accuratissimus.

Viele Grüße
Jürgen (Wolff)

Hallo Peter,

am Ende heißt es vermutlich „fidelissimus Templaris“.
Ich würde das zwar nicht mit einer Position als Rendant o.ä. interpretieren, aber als jemand, der der Kirchengemeinde sehr zugetan war, vielleicht auch finanziell gefördert hat.

Viele Grüße
Jan