Lateinübersetzung

Liebe Mitforscher,

mit Google und Pons Latein-Übersetzer und dem online Wörterbuch Frag Cäsar habe ich versucht, mir den Text einigermaßen verständlich zumachen.
Aber vielleicht kann mir jemand bei dem unten stehenden Text helfen.

In Lübeck gibt es folgenden Eintrag
Lübeck, den 17. November 1353, die Knappen Hinricus Bokwolde (Buchwald) und Volradus Bichel verbürgen sich für die von Senghestaken dem Rat geschworene Urfehde.
(Stadtarchiv Lübeck / SchlHolRegU 4 Nr. 599, Signatur Varia 113)
dazu
Buch: Schleswig-Holsteinische Regesten und Urkunden (herausgegeben von Dr. Volquart Pauls, Landesbibliothekar in Kiel, 1921)
          Vierter Band (1341 - 1375)
Urkunde 599
Lübeck, 17. November 1353
Die Knappen Heinrich Buchwald und Volrad Bichel verbürgen sich für die von Senghestaken Lübeck geschworene Urfehde.
Original-Perg. im Staatsarchiv in Lübeck (Varia Nr.113) mit zwei anhangenden Siegeln.
daraus der Text
Omnibus presens scriptum cernentibus Hinricus Bokwolde et Volradus
Bichel armigeri salutem in Domino. Tenore presentium publice recognoscimus,
quod pro iurata orveyda commendabilibus viris et honestis dominis consulibus
civitatis Lubicensis et eorum concivibus universis facta per Senghestaken, qui
hanc orveydam iuravit pro eo, quod fuerat per Eghardum Schiphorst marscalcum
dominorum captivatus et in turrim positus, manu in manum data fide et
in solidum promisimus et per presents promittimus iam dictis dominis
consulibus et eorum civibus communibus, quod predicta orveyda per Senghestaken
et suos consangwineos natos et nascendos debet penitus omni dolo postergato
inviolabiliter observari. In testimonium omnium premissorum sigilla nostra
presentibus duximus apponenda. Datum Lubek anno Domini MCCC quinquagesimo
tertio dominico die ante diem Elizabed.

Tenore presentium publice recognoscimus,
Gegenwärtig erinnern über die öffentliche Fortdauer,
quod pro iurata orveyda commendabilibus viris et honestis dominis consulibus
warum die Jury zur Urfehde rät mit dem ehrenwerten Herr Konsul
civitatis Lubicensis et eorum concivibus universis facta per Senghestaken
der Stadt Lübeck und ihre Bürger und alle Taten von Sengestaken
qui hanc orveydam (orveydam = Urfehde) iuravit pro eo
welcher diese Urfehde geschworen hat
quod fuerat per Eghardum Schiphorst marscalcum
weil der Ratsdiener Marschall Eghardum Schiphorst
dominorum captivatus et in turrim positus
den Herren gefangen im Turm
manu in manum data fide et
per Handschlag versprochen
in solidum promisimus et per presents
ab jetzt mit sicherem Versprechen
promittimus iam dictis dominis consulibus et eorum civibus communibus
Versprechen bereits ausgesprochen von Herr Konsul und diejenigen Bürger
quod predicta orveyda per Senghestaken
die genannte Urfehde durch Senghestaken
et suos consangwineos natos
ihre Verwandten und Freunde
et nascendos debet penitus omni dolo postergato inviolabiliter observari.
……… mit Betrug behaftet die Verletzung beobachtet.
In testimonium omnium premissorum sigilla nostra
das Zeugnis von allen und den Erzählungen
presentibus duximus apponenda.
mit dem vorhandenen Siegel ausgestattet.

Herzliche Grüße
Sabine Sengstake Köhler
Geestland, Cuxhaven