Hallo in die Runde,
könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung dieses lateinischen Taufeintrags von 1624 helfen?
ich lese:
den 18 Junij …. salutri fuit ablura(?) filiola Adami Schötelij infantis loco in collati… baptismi respondit Katharina Strünzij, Johais Strunz incolae Woiensis conjunx
Ich verstehe: der Vater ist Adam Schödel, die Patin Katharina Strunz, Johannes Strunz Einwohner in Woja Ehefrau(?)
Vielen Dank,
Christina (GLATTE)
Hallo Frau Glatte,
der Taufeintrag lautet:
Den 18 Junij vnda [= unda] salutari fuit abluta filiola Adami Schötelij infantis loco in collatio[n]e baptismi respondit Katharina Strünzin, Joha[nn]is Strunzen incolae Woiensis conjunx.
Den 18. Juni wurde das Töchterlein des Adam Schötel mit dem heilbringenden Wasser abgewaschen, an Stelle des Kindes antwortete bei der Spendung (der Taufe) Katharina Strünzin, die Ehefrau des Wojaner Einwohners Johann Strunz.
Viele Grüße
Thomas Schörner