Latein-Hilfe

Liebe Lateinkenner,

im Sterbeeintrag von Anna Elisabeth Fischer in Lüdenscheid vom 12.Feb. 1768
findet sich folgender (relativ gut zu lesender) lateinischer Eintrag, den
ich auch mit GenTools und Google-Translator nicht zweifelsfrei übersetzen
kann.

"que viduum 3 filios et 3 filas relinque bat"

Meine Haupt-Frage ist, ob sie schon Witwe war oder ihren Mann als Witwer
hinterlassen hat.

Danke für jede Hilfe und Grüße aus Hagen

Jürgen (Woltersdorf)

Sie hat einen Witwer (Akkusativ maskulinum), 3 Söhne und 3 Töchter hinterlassen.
Wolfgang (Brülle)

sinngemaess heisst das : sie hat 3 Soehne und 3 Toechter hinterlassen.
   Der Pfarrer war wohl kein guter "Lateiner". Wir nannten das
   "Kuechenlatein".
   Heisst es wirklich "bat"? Wie heisst der ganze Satz?

   Dr. med. Max Lindemann

   <juergen_woltersdorf@t-online.de>
   Liebe Lateinkenner,
   im Sterbeeintrag von Anna Elisabeth Fischer in Luedenscheid vom 12.Feb.
   1768
   findet sich folgender (relativ gut zu lesender) lateinischer Eintrag,
   den
   ich auch mit GenTools und Google-Translator nicht zweifelsfrei
   uebersetzen
   kann.
   "que viduum 3 filios et 3 filas relinque bat"
   Meine Haupt-Frage ist, ob sie schon Witwe war oder ihren Mann als
   Witwer
   hinterlassen hat.
   Danke fuer jede Hilfe und Gruesse aus Hagen
   Juergen (Woltersdorf)
   &#65279;

Hallo,
„quae viduum 3 filius 3 filiasque relinquebat“ = die 3 unverheiratete Söhne und 3 Töchter hinterließ
Werner Vollmar