Hochdeutsch

In einer eMail vom 24.04.2007 13:15:08 Westeuropäische Sommerzeit schreibt
colette.llorca@wanadoo.fr:

...another thing is that "standard German" or "Hochdeutsch" is a construct
while "lower German" is a name for all "original" German languages.

SOOO ist es ja nun auch wieder nicht. Zwar bin ich keine Germanistin,sondern
Romanistin und Anglizistin, aber dass "lower German" = Niederdeutsch der
Name für alle ursprünglich deutschen Sprachen sei, stimmt nicht.

stimmt. Aber ich meinte auch nicht "Niederdeutsch", sondern "Mundart", wie
wir es sagen. Aber wie übersetze ich "Mundart" ins Englische? Und zwar so, daß
die Amerikaner mich verstehen?

Ich wollte nicht das Wort "Slang" verwenden, weil ich deutlich machen
wollte, daß Mundart keine Abart des Hochdeutschen ist, sondern im Gegenteil das
Hochdeutsche sich eher aus der Mundart entwickelt hat (oder?).

Mir ist da immer ein Beispiel in Erinnerung, als mir ein hochnäsiger
Hochdeutscher aus Frankfurt herablassend erklärte, unsere Mundart sei ungenügend,
weil grammatikalisch völlig falsch :slight_smile:

Roland

PS: kann das sein, daß wir in der falschen Liste gelandet sind?