Hilfe bei Übersetzung aus dem polnischen

Hallo Liste,

Auch ich benötige eine Übersetzung.
Wer kann mir helfen?

Archiwum Panstwowe w Opolu uprezejmie informuje, ze w sprawie aktu zgonu na nazwisko
Kienast Gottlieb zm. 13.04.1906r. proponujemy zwrocic sie do
Archiwum Panstwowego w Kaliszu, ul. Poznanska 207, 62-800 Kalisz.

In Ermangelung der Sonderzeichen habe ich die betreffenden Buchstaben unterstrichen
Soviel ich verstehe (ich kann kein polnisch), will das Archiv in Opulu mich über den Sterbeeintrag (aktu zgonu) informieren.
Was bedeutet das "zm" vor und das "r" hinter dem Datum?
Was ausser das ich beim Archiv in Kalisz mich erkundigen soll, steht noch in dem Text?

schöne Grüße

Reinhard Neumann

Hallo Reinhard,

das Archiv in Opole schlägt Dir vor, sich wg. der gewünschten Sterbeurkunde
an das Archiv in Kalisz zu wenden (keine Begründung da!!).
Das "zm." Bedeutet "verstorben", wie bei uns das Kreuzchen vorm Sterbedatum.
Und das "r." nach der Jahreszahl bedeutet einfach nur das Wort Jahr ("rok").

Gruss, Renata Messel

Hallo Renata,

Vielen Dank f�r die �bersetzung

sch�ne Gr��e
Reinhard Neumann
www.familie-reinhard-neumann.de