Gesetzliche Anordnung im KB - Transkriptionshilfe erbeten

Hallo Mitforschende,
im ev. KB Mallwischken stieß ich auf folgenden Eintrag im Jahr 1749, den ich nur teilweise transkribieren kann (linke Spalte unten):
Da es noch leyder geschiehet, daß auch in dieser Gemeine viele Mütter ihre junge Kinder mit ins Bette nehmen u[nd] dadurch im Schlaf ihre säugende(?) Frucht(?) erdrücken; Alß ist diesem Übel vorzubeugen pro concione(?) Jedermann dahier gewarnet und zugleich Zweck(?) die Königl[iche] Verordnung wiederholen(?) und eingeschärfet(?) worden/werdend.
Vielleicht kann jemand die Fragezeichen auflösen, und mir den lateinischen Textteil erläutern.
Vielen Dank,
Martin

Hallo Martin,

das lese ich prinzipiell genauso wie Du, lediglich ein paar Buchstaben anders:
Schlaf → Schlaff
dahier → dafür (dafür – Schreibung, Definition, Bedeutung, Synonyme, Beispiele | DWDS)
wiederholen → wiederholet
eingeschärfet → eingeschärffet

Laut Kirchenlateinisches Wörterbuch, 1926, Albert Sleumer:
concio/ contio = Rede, Vortrag, Predigt (Ablativ: concione/ contione)
pro + Ablativ = vor, für, anstatt, …

Demnach dürfte „pro concione“ in diesem Falle einfach „vor der Predigt“ bedeuten.

Viele Grüße

Karsten