[Gedbas-dev] Sprachvarianten

Hallo Jesper,

du hattest k�rzlich irgendwo gefragt, ob jemand die GedBas-Masken in eine andere Sprache �bersetzen k�nnte. Ich w�rde es ggf. mit Spanisch versuchen, falls sich daf�r noch niemand gemeldet hat. H�ttest du eine Vorlage-Datei, mit der ich es versuchen k�nnte?

Gru� Peter

Hallo Jesper,

du hattest k�rzlich irgendwo gefragt, ob jemand die GedBas-Masken in
eine andere Sprache �bersetzen k�nnte. Ich w�rde es ggf. mit Spanisch
versuchen, falls sich daf�r noch niemand gemeldet hat. H�ttest du eine
Vorlage-Datei, mit der ich es versuchen k�nnte?

Gru� Peter

du hattest kürzlich irgendwo gefragt, ob jemand die GedBas-Masken in
eine andere Sprache übersetzen könnte. Ich würde es ggf. mit Spanisch
versuchen,

Peter Lingnau will ich um russische und tschechische Übersetzungen
kümmern. Wenn wir nun noch Spanisch und Dänisch bekommen könnten, wäre
das toll.

Ich probiere mal, ob die Datei hier durch die Liste kommt. Der Text
links vom Gleichheitszeichen wird vom Programm als Schlüssel verwendet
und darf nicht geändert werden. Rechts vom Gleichheitszeichen steht der
zu übersetzende Text.

Gruß,
Jesper

messages_de.properties (4.09 KB)

du hattest kÃŒrzlich irgendwo gefragt, ob jemand die GedBas-Masken in
eine andere Sprache Ìbersetzen könnte. Ich wÌrde es ggf. mit Spanisch
versuchen,

Peter Lingnau will ich um russische und tschechische Übersetzungen
kÌmmern. Wenn wir nun noch Spanisch und DÀnisch bekommen könnten, wÀre
das toll.

Ich probiere mal, ob die Datei hier durch die Liste kommt. Der Text
links vom Gleichheitszeichen wird vom Programm als SchlÃŒssel verwendet
und darf nicht geÀndert werden. Rechts vom Gleichheitszeichen steht der
zu ÃŒbersetzende Text.

Gruß,
Jesper

Hallo Jesper,

als Anlage meine Datei. Pr�fe bitte, ob die Endung stimmt.
Gib mir bitte einen Hinweis, wenn du sie hochl�dst. Fehler, Notwendigkeit von Gro�- oder Kleinschreibung, aber auch Sinnhaftigkeit der �bersetzung kann ich nur im Kontext der Maske �berpr�fen.

Einen sch�nen Sonntag
Peter

messages_es.properties (4.16 KB)

als Anlage meine Datei. Prüfe bitte, ob die Endung stimmt.
Gib mir bitte einen Hinweis, wenn du sie hochlädst.

Vielen Dank für die schnelle Übersetzung. So konnte ich die Datei direkt
verwenden.

Im Testsystem ist sie bereits aktiv:
http://gedbas-test.genealogy.net/?lang=es

Gruß,
Jesper

Suche in der spanischen Version bricht ab:

Grails Runtime Exception

Error Details

Message: org.codehaus.groovy.grails.web.servlet.mvc.GrailsParameterMap cannot be cast to groovy.lang.Closure
Caused by: org.codehaus.groovy.grails.web.servlet.mvc.GrailsParameterMap cannot be cast to groovy.lang.Closure
Class: SearchController
At Line: [131]
Code Snippet:
Stack Trace

java.lang.ClassCastException: org.codehaus.groovy.grails.web.servlet.mvc.GrailsParameterMap cannot be cast to groovy.lang.Closure
at grails.orm.HibernateCriteriaBuilder.invokeClosureNode(HibernateCriteriaBuilder.java:1364)
at grails.orm.HibernateCriteriaBuilder.invokeMethod(HibernateCriteriaBuilder.java:1117)
at net.genealogy.gedbas.classic.SearchController$_closure4.doCall(SearchController.groovy:131)
at net.genealogy.gedbas.classic.SearchController$_closure4.doCall(SearchController.groovy)
at java.lang.Thread.run(Thread.java:636)

Klaus-Peter Wessel (Peter)
Verein für Computergenealogie

Hallo Jesper und Listenfreunde,

besteht noch Bedarf an einer Variante in polnischer Sprache?

Ich würde meine Freunde von der
"PTG - Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne" mit deutschem Untertitel "Verein für Familienforschung in Westpreußen" in Gdingen ansprechen.

wer ist PTG?
Internetseite :

Die Seite kann in die deutsche Benutzersprache geschaltet werden.
Vereinsgründung 1995
zur Zeit 70 Mitglieder, davon 4 Mitglieder aus Deutschland, einer davon bin ich.
Tätigkeit:
Indizierung der Kirchenbücher aus dem Bistumsarchiv in Pelplin.
Indizierung von Standesamtsakten der Region.
Bis jetzt mehr als 2.200.000 Datensätze in der Datenbank "PomGenBaza".
Neu, eine Vereinbarung mit dem Staatsarchiv Danzig zur Digitalisierung und weiteren digitalen Bereitstellung dort liegender Akten.
Seit wenigen Monaten sind für dieses schon 250.000 Digitalphotos angefertigt worden, die der weiteren Bearbeitung bedürfen.

Bei weiteren Fragen, helfe ich gerne.

Freundliche Grüße
Norbert Roclawski

Hallo Jesper,

Ich habe nun doch noch einige Fehler ausgemerzt, darunter einige grobe. Au�erdem habe ich die Initialen jetz gro� geschrieben. Das ist ordentlicher.
Ansonsten alles nach bestem Wissen und Gewissen, denn ich bin ja kein Muttersprachler. Ein Problem machte mir der Begriff Datei i.S. von Datensatz. Ich habe mich f�r <fichero> entschieden, obwohl ich f�r die Vokabel kein Gef�hl habe. Login und Logout habe ich jeweils belassen. F�r upload/submit verwende ich <subir>, f�r download nebeneinander bajar und descargar.
Wenn jemandem von den Listenlesern etwas auff�llt, bitte melden.

Ich denke aber, das kann jetzt ohne Blamage online gehen. Die Datei tr�gt denselben Namen wie die alte. Sie ist nur �ber das Datum als neu identifizierbar.

Gr��e
Peter

messages_es.properties (4.15 KB)

besteht noch Bedarf an einer Variante in polnischer Sprache?

Ja, daran besteht noch Bedarf. Bereits in Arbeit ist Russisch und
Tschechisch.

Neu, eine Vereinbarung mit dem Staatsarchiv Danzig zur Digitalisierung
und weiteren digitalen Bereitstellung dort liegender Akten.
Seit wenigen Monaten sind für dieses schon 250.000 Digitalphotos
angefertigt worden, die der weiteren Bearbeitung bedürfen.

Das könnte doch gut etwas für die Erfassung mit unserem Programm sein,
das wir auch für die Verlustlisten des 1. Weltkriegs einsetzen. Wäre es
möglich, beim PTG anzufragen, ob dabei Interesse an einer Zusammenarbeit
besteht?

Auch eine Anbindung an die Metasuche könnte interessant sein, so dass
noch mehr deutsche Forscher auf den PTG aufmerksam werden.

Gruß,
Jesper