Floriheid89 .... Schlesien ... alte Berufe

An die Liste!

Kann es sein das es sich bei dem Wort
Komorinck - Komorinch

sich um ein Übersetzungsfehler ( von Sütterlin )
in die Ausgangsschrift handelt .....

Komenik --> Schornsteinfeger --> Kamin

Hallo Heidi,

naja, wenn die Urkunden 1725 mit dem polnisch-deutschen Wörterbuch von 2005 geschrieben wurden dann schon. Und wenn man von Schreibfehlern ausgeht. Ob es zu dieser Zeit auch schon den so wichtigen Beruf des Schornsteinfegers gab?
Ich habe fast zweihundert in polnisch abgefasste Urkunden aus dem 18./19. Jahrhundert , mit bestem Gewissen und oft stundenlangem Brüten (Ableitungen!) übersetzt, und dabei ist mir der Komornik, als Gutsarbeiter, am verständlichsten gewesen. Und nochmals: Am besten "Ahnen- und Familienforschung in Polen leicht gemacht", von Werner Zurek lesen!
Nichts für ungut.

Mit den besten Grüßen
Werner

Und nochmals: Am besten "Ahnen- und Familienforschung in Polen leicht gemacht", von Werner Zurek lesen!

Hallo Werner,

den von Dir genannten Herrn, der die B�cher �ber Ahnenforschung
schreibt, hatten wir schon �fters in den Listen besprochen. Unter anderem gibt er in o.g. Buch so von sich:

"Die r�misch-katholischen Pfarreien des K�nigreichs Polen und des
Gro�herzogtums Litauen im Jahre 1772: [...] Legnica, [...] Gliwce, [...]
Byt�m, [...] Wroclaw, [...]"

Irgendeine Form von Nachhilfe w�re hier sicher angebracht.

Mit freundlichem Gru�
Klaus Liwowsky