An die Liste!
Kann es sein das es sich bei dem Wort
Komorinck - Komorinchsich um ein Übersetzungsfehler ( von Sütterlin )
in die Ausgangsschrift handelt .....Komenik --> Schornsteinfeger --> Kamin
Hallo Heidi,
naja, wenn die Urkunden 1725 mit dem polnisch-deutschen Wörterbuch von 2005 geschrieben wurden dann schon. Und wenn man von Schreibfehlern ausgeht. Ob es zu dieser Zeit auch schon den so wichtigen Beruf des Schornsteinfegers gab?
Ich habe fast zweihundert in polnisch abgefasste Urkunden aus dem 18./19. Jahrhundert , mit bestem Gewissen und oft stundenlangem Brüten (Ableitungen!) übersetzt, und dabei ist mir der Komornik, als Gutsarbeiter, am verständlichsten gewesen. Und nochmals: Am besten "Ahnen- und Familienforschung in Polen leicht gemacht", von Werner Zurek lesen!
Nichts für ungut.
Mit den besten Grüßen
Werner