Hier wird Lesehilfe benötigt. Kann mir jemand helfen?
Gruß
Günter Helm
Sehr geehrter Herr Helm,
Was können Sie denn schon selbst lesen?
Dann können wir gezielter helfen.
Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebstg einem schönen Abend
Mit freudnlichen Grüßen
Alexander Peren
Guten Abend Herr Peren,
im Folgenden sehen Sie meinen Transkriptionsversuch des oben nochmals aufgeführten Kirchenbuchauszuges:
Der Wittwer und Hufener Peter Holm,
zu Stolp, des weil Hans Jürgen Holm
gewesenen Huf u. ……daselbst und der
Margreth geb. Witten (?) ehl. Sohn mit Ida
Lucie Henriette ………, des weil
Hans Wehde (?), Arbeits……zu Stolp u.
der weil.Cecilia geb. N. ehel. Tochter.
Probleme habe ich insbesondere mit Berufsbezeichnungen und mit Familiennamen, wobei letztere ihrer Bedeutung nach wichtiger zu übersetzen sind. Danke schon einmal für die angebotene Hilfe.
Freundliche Grüße
Günter Helm
Sehr geehrter Herr Helm,
Hier meine Ergänzungen. Aber auch mir fehlt ein Wort:
[Num[ero] copula.torum] 23
[die copola tionem] Oct[ober] 29
[1796]
[Seite] 195
Der Wittwer und Hufener Peter Holm,
zu Stolp, des weil[and] Hans Jürgen Holm[en]
gewesenen Huf.[ner] u. ……(das kann ich auch nicht lesen, vielleicht ein anderer? Ich würde sinnfrei „bragts“ lesen) daselbst und der
Margreth geb.[orene] Witten (?) eh[e]l.[icher] Sohn mit Ida
Lucia Henrietta Wehden, des weil[and]
Hans Wehde (?), Arbeitsmans zu Stolp u.[nd]
der weil.[and] Cicilia geb.[orene] N. (= Mädchenname unbekannt) ehel.[iche] Tochter
Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Peren
Moin Günter,
das fehlende Wort ist Bvoigt, die gängige Abkürzung für Bauervo(i)gt. Das war quasi der Bürgermeister des Ortes.
Schöne Grüße
Silke (Uppenthal)
Guten Abend Frau Uppenthal und Herr Peren,
Sie Beide haben mir sehr geholfen. Dafür danke ich Ihnen. Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende und bleibe
mit freundlichen Grüßen
Günter Helm