Dörrien in London - Bitte um Übersetzungshilfe

Hallo Wissende,
Aus London bekam ich folgende Meldung:

(Hermann) Friedrich (Frederick) Dörrien [son of Hans (Franz) Christian Dörrien {1627-1691} & of Ilsabe (Ilse) Margaretha Tappen (Jappen) {1633-1672}], merchant of Hamburg and later of London; naturalized in England in 1695; born abt. 1670 {9 Aug.} in Hildesheim, Hanover; died abt. 1733 in London, England; will written 3 Feb. 1732 and proved 21 Nov. 1733.
— {“married Ms. Wolters, aged about 26, in 1700”}

Prinzipiell ist der Text klar, jedoch habe ich Verständnis-Schwierigkeiten beim Halbsatz: will written 3 Feb. 1732 and proved 21 Nov. 1733
Wer kann mich aufklären ?
Freundliche Grüße
Rainer [Dörry]

Hallo Rainer,

es handelt sich hier um das Testament, das am 3. Feb. 1732 verfasst und am
21. Nov. 1733 vollstreckt wurde.

Hoffe, das hilft Dir weiter.

Barbara Bell

ainer-doerry.de> wrote:

Recht herzlichen Dank für die Aufklärung. Eigentlich hätte ich es wissen sollen, da ich ja bereits mehrere "Last Will"-Dokumente aus USA hatte, aber manchmal ist man blind.
Freundliche Grüße
Rainer [Dörry]

Recht herzlichen Dank für die Aufklärung. Eigentlich hätte ich es wissen sollen, da ich ja bereits mehrere "Last Will"-Dokumente aus USA hatte, aber manchmal ist man blind.
Freundliche Grüße
Rainer [Dörry]

Hallo Rainer,
"will" bedeutet Testament. Also : Testament aufgesetzt 3.2.1732 und bestätigt 21.11.1733.
Viele Grüße,
Jürgen (Laudi)