Liebe Forscherfreunde,
der evangelische Franz Wilhelm Brüggemann heiratete am 14.10.1840 in Schiplage die katholische Franziska Louise Schöpper, siehe:
https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/osnabrueck/st-annen-schiplage-melle-st-anna/D2_201/?pg=20
Nun kann ich den Franz Wilhelm natürlich nicht bei matricula finden, bei Archion habe ich kein Abo.
Im obigen KB-Eintrag von Schiplage steht, dass Franziska Louise aus Riemsloh kommen soll. Aber in Riemsloh finde ich keine Familie Schöpper.
Ist jemand in der Lage, diese „Nuss zu knacken“?
Allen ein schönes Wochenende
Benno (Reinersmann)
Sehr geehrter Herr Reinersmann,
Mein Suchweg war Matricula → Deutschland → Osnabrück → Riemsloh → Taufregister um 1820. → Buchschabe S. Dort finden sich 7 Eintragungen zu „Schöpper“
Zeitraum war um 1820, Das ist von der Registerlaufzeit etwa die Hälfte, also kommen die mittleren Seitenzahlen in Betracht. Und so war es auch dann beim Nachschagen im Taufbuch
https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/osnabrueck/riemsloh-melle-st-johannes-der-taufer/D1_102_4/?pg=44
Das was im Register auf Seite 79 genannt wird ist die gesuchte. Nachträglich wurde die Paginierung geändert, so dass aus ursprünglich 79 später Seite 88 wurde, was aber keinerlei Belang für das Auffinden des Eintrags hat.
Kann es sein, dass Sie in der falschen Pfarrei nachgesehen haben und deshalb nichts finden konnten?
Allteit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Peren
Sehr geehrter Herr Peren,
vielen Dank für Ihre Antwort, mit der ich allerdings große Probleme habe. Auf der von Ihnen angegebenen Seite (und anderen) kann ich so gut wie nichts lesen.
Können Sie denn irgendwelche Daten bzw. Angaben zu meinem gesuchten Paar „herauskitzeln“? Sie würden mir damit einen Riesengefallen tun.
Mit freundlichen Grüßen
Benno Reinersmann
Hallo Herr Peren,
da bin ich noch einmal.
Könnte ich mit dem 29.01.1861 als Geburtstag von Franziska Louise
Schöpper richtig liegen?
Mit freundlichen Grüßen
Benno Reinersmann
Guten Abend Herr Reinersmann,
Ich gebe gerne zu, dass zum Einen das Digitalisat nicht das allerbeste ist, dann hat der Pfarrer entweder schlechtes Papier oder/und supergute Tinte verwendet, so dass teilweise die Rückseite durchscheint (was die Sache natürlich auch nicht einfacher macht) und zum Dritten hat der Pfarrer ziemlich klein geschrieben.
Ich versuche dennoch eine Transliteration, ob ich alles rausbekomme, glaube ich ehrlich gesagt auch nicht
[Katholische Pfarrei Riemsloh, Band 2; Taufen (1787 - 1852); Teil 4 (Laufzeit 1807-1831); elektronischer Nachweis auf matricula-online.de Startseite/Deutschland/Osnabrück,rk. Bistum/Riemsloh (Melle) St. Johannes der Täufer ; elektronische Signatur BA Osnabrück KB Nr. 06-06/102; Tauf-1816-1817_085 (Verkleinerungsfaktor 1:14 - 1:17)]
[(Buchseite) (gestrichen: ) 79 (Streichung Ende) 88][Gebohren und getauft im Jahr1816]
[(im Zeilenzwischenraum darüber eingefügt: ) 1817 (Einfügung Ende)]
[Geburt][Tag] 29
[Geburt][Monat] Jan[uar]
[Getauft][Tag] 29
[Getauft][Monat] Januar
[(in beiden „Getauft“-Spalten spaltenübergreifend: ) illegitima (gilt aber wohl für die Mutter des getauften Kindes!)]
[Name der Getauften] Louisa Francisca sind dem Handelsmann Franz oseph Schöpper
und (Einfügung im Zeilenzwischenraum darüber: ) Anna (Einfügung Ende) Maria (tja, das könnte ein dritter Vorname sein, aber welcher? Von hinten drückt die Tinte durch, dadurch wird es noch schwerer; sinnfrei würde ich lesen: ) Bonita (Leseunsicherheit Ende) Feldman (hier wird es mehr geraten als gelesen, weil die Tinte der Rückseite zu dominant ist; ich glaube ein „fi“ am Wortbeginn zu erkennen, das würde ich dann ergänzen zu: ) fi[lia illegitima] der Louise Francisca Feldman
(Hier müsste jetzt eigentlich der Taufpate stehen; seine Funktion als Pate hat der Pfarrer aber nicht notiert, sondern nur den blanken Namen; Namen die man nicht kennt und bei dieser Qualität der Vorlage sind immer extrem schwer richtig zu lesen) Georg (Leseunsicherheit: ) Hansch (Leseunsicherheit Ende) (das könnte der Herkunftsort des Paten sein; Leseunsicherheit; sinnfrei würde ich lesen:) Edern (dann kommt noch was. Könnte eine Abkürzung sein, die ich nicht auflösen kann; ich glaube zu erkennen: ) N.R. Bankenolt (das nächste schwarze dürfte wieder von der Tinte der Rückseite stammen und kann somit m.E. Unbeachtet bleiben. Kurz vor Zeilenende glaube ich noch zu erkennen: ) Maria Anne
Schön ist das wirklich nicht geschrieben. Daher alles was ich transliteriert habe mit etwas Vorsicht genießen. Aber Täufling und Eltern sind eindeutig.
Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Peren
Das war von Ihnen wohl ein Tippfehler, Sie meinten sicher 1816, oder?
Ja, war ein Tipfehler🙁. Sorry!
Vielleicht heißt der Ort des Taufpaten „Eicken“, wie ich gerade auf der Landkarte sehe : das ist in unmittelbarer Nachbarschaft zu Melle. Aber dass das der gemeinte Ort ist, ist trotzdem nicht sicher. Aber Edern und Eicken sind ähnlich lang, eine Oberlänge im Wort, keine Unterlänge, räumliche Nachbarschaft. … könnte passen
Der dritte Vorname vielleicht Beata statt Bonita?