Bitte um Übersetzungshilfe

Guten Abend,
ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung eines Abschnitts aus der beigefügten Heiratseintragung 1811 in Bialkow kath.
Ich lese, dass Daniel Banas (28) ein Attest des Wojts in Russocice mit Zeugenaussagen vorlegte, wonach er in Klucbork (Kreuzburg), Schlesien, geboren ist und seine Eltern Gottlieb Banas und Josefa Idzek hießen.
Nun meine Frage: war Daniel Schmied und lebte auf der Schmiede in Russocice oder bezieht sich dies auf seine Eltern?
Danke
Viele Grüße
Michael (Stockhausen)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/a55b04d0e13dc153e7e0004c63c5bd24b4d993f64709b0b1d59ad94d9393aeb9

Hallo Michael,

ich würde meinen die Angaben beziehen sich auf den Bräutigam und nicht auf die Eltern. Anhand der Endungen kann ich es aber nicht zweifelsfrei ausmachen.
Wenn sich die Angaben auf die Eltern beziehen würden, müssten diese Wörter im Plural stehen - ansonsten im Singular, wenn es nur um den Bräutigam geht.
Ich lese: „Profesyi Kowalski Mieszkaiący na Kuzni wsi Rupocicach“

Ich würde es als reine Aufzählung sehen, wo nur die Namen der Eltern genannt werden. Ansonsten wäre in dem Eintrag keine Aussage zum Wohnort des Bräutigams gemacht worden - fände ich ungewöhnlich. Bei den anderen Heiratseinträgen, die alle immer etwas anders sind, werden die Eltern z.B. nicht immer genannt, aber der Beruf und Wohnort des Bräutigams steht dabei.

Eine sichere Bestätigung ist das aber nicht.

Viele Grüße
Kai