Bitte um sinngemäße Übersetzung

Guten Tag an alle Listenleser,

Ich habe an das Standesamt in Skarbimierz geschrieben mit der Bitte, mir
eine Kopie eines Geburtseintrages zuzusenden.

Nun habe ich als Antwort erst einmal eine e-Mail in polnischer Sprache
bekommen, die ich leider nicht entziffern kann. Wer kann mir helfen,
folgenden Text sinngem�� zu �bersetzen?
(Ich kann auch den Brief als Anlage schicken, wenn es jemand w�nscht.)

W zalaczeniu przesylamy postanowienie o przekazaniu
Pana pisma do Urzedu Stanu Cywilnego w Brzegu, ul. Rynek, 49 - 300
Brzeg.

P O S T A N O W I E N I E

Na podstawie art. 65 � 1 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 roku Kodeks
postepowania administracyjnego /tekst jednolity Dz. U. z 2000 roku Nr
98, poz. 1071 z pozniejszymi zmianami/

  <>postanawiam <>

przekazac wg wlasciwosci miejscowej podanie P. Rainera Sobetzki
dotyczace odpisu aktu urodzenia.

U Z A S A D N I E N I E

Stosownie do art. 65 � 1 Kpa, jezeli organ administracji publicznej do
ktorego podanie wniesiono jest niewlasciwy w sprawie, niezwlocznie
przekazuje do organu wlasciwego w drodze postepowania na ktore sluzy
zazalenie.

Pouczenie

Na niniejsze postanowienie sluzy stronie prawo wniesienia zazalenie do
Wojewody Opolskiego ul. Piastowska 14 Opole w terminie 7 dni, liczac od
dnia otrzymania postanowienia za posrednictwem Wojta Gminy Skarbimierz.

<>Otrzymuja:

   1. Urzad Stanu Cywilnego
      w Brzegu
   2. P. Rainer Sobetzki
   3. .a/a

Vielen Dank schon mal im Voraus.
Liebe Gr��e an alle Rita (Sobetzki)