Bitte um Lesehilfe

Liebe Forumsmitglieder, ich habe einen Kirchenbucheintrag von 1637 aus Österreich bei dem mir noch einiges fehlt. Der Eintrag ist auf zwei Seiten verteilt. Die Beteiligten sind Sensenschmiede, hier als „Sängstenschmidt“ bezeichnet.
Erster Teil:


Ich lese:
5 Copulati Kyrchdorff 15 Febr:
Der Präutigamb ist genandt Hanß Retenpacher
seines Handwerkhs [?] ein Sängstenschmidt Khnecht,
noch lediges Standts, Weillandten Petrusen [Peter]
Redtenpachers, gewester Sängstenschmidt Khnecht
ober ………….dorff, und Catharina seiner Hauß=
=frauen noch im Löben [Leben] beider Ehelicher Sohn,
nimbt zu der Ehe, Elisabethen noch lediges
Stants [Standes], deß erbaren [ehrbaren] Wolffen Plumauers Sängsten=
=schmidtmeister in der Strub zu Molln, und
Barbara seiner Hausfrauen, beide noch im Löben
beider ehelichen Tochter, ……. in dieser pfarr
worden verkhindt [verkündet] zum 1 2 3 [alle Zahlen durchgestrichen]

2.Teil:


Ich lese:
Testes sponsi sunt Hans Kaltenpauer [?], Sängsten=
=[sch]midtmeister im ………., und ………,
und Georg Holzinger …………macher
in Michldorff und Pernstein
Testes sponsa sunt Georg Eistenho….,
Sängsteschmidtkhnecht in Michldorf
under …………, und Georg Silberperger
ein …………… ………………………

Gruß und Dank
Reinhard Röttenbacher

Sehr geehrter Herr Röttenbacher,

Auf Basis Ihrer Transliteration lese ich:

(Randnotiz: )(Laufende Nummer) 5 Copulati in Kyrchdorf
15 Febr:[uarii]
(Fließtext: )
Der Preitigamb ist genandt Hanß Retenpacher
seines Handwerkhs ein Sägssenschmidt Khnecht,
noch lediges Standts, Weillendten Petrusen
Rettenpachers, gewöster Sägssenschmidtkhnecht
oberdeicheldorff, und Catharina seiner Hauß,
,frauen noch im Löben beeder Ehelicher Sohne,
nimbt zu der Ehe, Elisabetham noch lediges
Stants [Standes], deß Erbarn Wolffen Plumauers Sägssen,
,schmidtmaister in der Strub zu Molle[n], unnd
Barbara seiner Hausfrauen, beede noch im Löben
beeder ehelichen Dochter, beede. in diser pfarr
werden verkhindt zum (alle folgenden Zahlen gestrichen; somit sind alle drei Verkündigungen schon erfolgt) 1 2 3

Zweiter Teil:
Testes sponsi sunt Hans Kaltenpruner], Sägssen,
,[sch]midtmaister im äsanng, und[er] H[errn] Wibmer,
und Georg Holzinger Pulffermacher
in Michldorff und[er] Pernstain (= Micheldorf bei Berstein; Schreibweisen sind zu überprüfen)
Testes sponsae sunt Georg Eissenhoffer,
Sägssenschmidtkhnecht in Michldorff
under Spittäll, und Georg Silberperger
ein Drumelmachermacher (= vermutlich Trommelmacher) Zu molle[n]

Ich hoffe, ich konnte ein wenig helfen

Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend

Mit freundlichen Grüßen

Alexander Peren

Herzlichen Dank Herr Peren,
die Orte Molln und Michldorf (heute Micheldorf) waren mir bekannt, OberDeicheldorf (wie Sie eindeutig gelesen haben) habe ich (noch) nicht gefunden - oder es war ein Hörfehler.

Einen schönen Abend und viele Grüße
Reinhard Röttenbacher

Hallo,

der gesuchte Teil des Textes lautet „gewöster Sögssenschmidtkhnecht ober Micheldorff“, d.h. er war wohl in einem der Orte oberhalb von Micheldorf ansässig (wahrscheinlich bei einer der zahlreichen Sensenschmieden).

Viele Grüße
Thomas Pöhlmann

Sehr geehrter Herr Pöhlmann,

Ich habe mir nochmal die Stelle angesehen. Wenn man unterstellt, dass die zwei hinteren Haken nach oben des Buchstabens M- tatsächlich etwas klein geraten sind, dann könnte Ihre Lesart mit Ober Michldorff tatsächlich zutreffen.

Es zeigt sich wieder einmal, dass es immer gut ist, wenn mehrere Leute unabhängig voneinander auf einen Text schauen.
Danke dafür.

Allzeit viel Forschererfolg wünscht nebst einem schönen Abend

Mit freundlichen Grüßen

Alexander Peren

Hallo Herr Pöhlmann,
ihre Idee den ersten Buchstaben als unsauber geschriebenes M zu lesen ist die Lösung. „ober Micheldorff“ passt auch zu den Angaben die ich sonst habe. Mein Spitzenahn Peter Redtenbacher/Rettenbacher war im Sensenwerk „Unter der Linde“ zu Hinterburg bei Micheldorf.

Vielen Dank und Grüße

Reinhard Röttenbacher