Bitte um Lesehilfe eines Textes in Latein und Französisch


Liebe Mitforschende,
wer kann mir eine Abschrift aus einem Kirchenbuch übersetzen.
Es handelt sich wahrscheinlich um einen Taufeintrag der Familie Mariaux von 1784.

Ein Teil des Textes ist in lateinischer Schrift.
Darunter ein Nachtrag in französich.

Vielen Dank im Voraus
Kurt

Hallo Kurt,

es geht um den Taufeintrag der Tochter von von Anton Mathias Mariaux, Gärtner, und seiner Frau Barbara Arnold, Geburtsdatum ist daselbe wie bei dem davor eingetragenen Kind (eodem), getauft (renata) ist die Tochter der beiden namens Maria Elisabeth am 17. des nicht im Ausschnitt erkenntlichen Monats und Jahrs.
Taufzeugen: Maria Elisabetha Müller und Nicolas Harry Sartore

Es folgt dann aber eine Korrektur des Namens des Kindes; anstelle von Maria Elisabeth habe das Kind Nicolaus geheißen, so gerichtlich in Koblenz am 18. März 1812 beschlossen.

Grüße
Helmut

Danke Helmut, das hilft sehr.
Gruß Kurt

Hallo Kurt,

der vollständige Eintrag lautet:

eadem [die] Antonio Mathiae Mariaux
Hortulano, et Barbara Arnold nata, et
17ta renata est filia Maria Elisabetha
Lev[ante] Maria Elisabetha Müller, et Nicolas
Harry Pastore

Ratifié les Noms de Filia Maria Elisabetha par ceux de Filius
Nicolaus, en Vertu du Jugement de rectification du tribunal de 1er
Instance séant à Coblenz, rendu le 18 Mars 1812.

Zu deutsch:

Am selben [Tage] wurde dem Gärtner Anton Mathias Mariaux und der Barbara Arnold die Tochter Maria Elisabeth geboren und am 17. getauft; Taufpatin Maria Elisabeth Müller, Pfarrer Nicolas Harry.

Die Namen der Tochter Maria Elisabeth festgesetzt durch die des Sohnes Nicolaus, kraft des Berichtigungsurteils des in Koblenz tagenden Gerichtshofs erster Instanz, ergangen am 18. März 1812.

Etwas ungewöhnlich ist hier die Verwendung von „Ratifié“ (festgestellt, bestätigt) in Verbindung mit „par“; man würde eher so etwas wie „Corrigé“ (korrigiert) erwarten.

Freundlichen Gruß
Klaus (Bailly)

1 „Gefällt mir“

Hallo Klaus, danke für Deine Mühe.
Das erklärt die Verwirrung um die Vornamen.
Gruß Kurt

Hallo Klaus und Kurt,

ich lese „lev“ für „levans“ (Taufpaten),
anstelle Pastor Sartor (Schneider),
rectifier und rectification (berichtigen, Berichtigung).

Grüße
Helmut

1 „Gefällt mir“

Hallo Helmut,

du hast recht, es heißt Sartore. Da habe ich zu flüchtig gelesen. Da der Name im Ablativ steht, muss es dann vorne Levantibus (als Taufpaten) heißen; so entspricht es auch dem Abkürzungszeichen. Rectifié (berichtigt) passt von der Bedeutung her viel besser als Ratifié, ich hatte nur ein Problem, die Buchstaben nach dem R als ec zu lesen.

Freundlichen Gruß
Klaus

1 „Gefällt mir“

Hallo Klaus,

ich bin kein Lateiner wie Du, bin mit der Sprache nur soweit vertraut, wie es für’s Lesen von Kirchbucheinträgen erforderlich ist.
Gott sei Dank habe ich eine Frau mit Großem Latinum, die bei schwierigen Texten helfen kann.
Für den Text von Kurt habe ich sie nicht in Beschlag genommen, da er mir inhaltlich verständlich erschien.
Die vollständige Transkription hast Du ihm ja geliefert.
So macht es Spaß zu helfen :wink:

Viele Grüße aus Zweibrücken
Helmut