Bitte um Lesehilfe eines französichen Textes aus dem Jahr 1810

Liebe Forschungsgemeinde,

anbei ist ein alter französischer Militär-Brief (Befehl?) den ich mangels Sprachkenntnis nicht lesen kann.
Auch Transkribus konnte mir dabei nicht weiterhelfen.
Nun hoffe ich auf Eure Hilfe.


Besten Dank im Voraus für Eure Mühe.

Mit freundlichem Forschergruß
Walter (Heß)

Liebe Herr Heß,

das ist, was ich lesen kann:

Monsieur, j’ai l’honeure de prévieu V.E. qui, d’après la décision de l’Empereur, j’ai donné ordu au détachement Badois, fort de quatre vingt douze homme, qui se trouve près de Bordeaux, et qui ait l’objet de Votre lettre du 4 de la mois, de partir de cette place le vingtdeux Décembre, pour le rendre à Bayonne, et réjoindre de la, Au corps en Espagne.

Agréez, Monsieur
Le Ministre de la guerre
Duc de Feltre

Und das war der Duc de Feltre im Jahr 1810: Henri-Jacques-Guillaume Clarke – Wikipedia

Ich hoffe, dies ist hilfreich für Sie!

Mit freundlichen Grüßen
Linda (Sohl)

Liebe Frau Sohl,

vielen herzlichen Dank für Ihre Abschrift und den Link zu Duc de Feltre.
Den französichen Text von Ihnen übersetzte ich mit vier verschiedenen Überesetzungs-Diensten, was der Duc de Feltre mitteilen wollte geht daraus hervor. Google hat sich mit -
sich von dort aus dem Leichnam in Spanien anzuschließen - besonders hervorgetan.

Google meinte:
Sir, ich habe die Ehre, V.E. zu warnen. Ich habe gemäß dem Beschluss des Kaisers der 92 Mann starken Abteilung Badois, die sich in der Nähe von Bordeaux befindet und die Gegenstand Ihres Briefes vom 4. des Monats ist, den Befehl gegeben, diesen Ort zu verlassen 22. Dezember, um nach Bayonne zurückzukehren und sich von dort aus dem Leichnam in Spanien anzuschließen.

deepl lieferte:
Herr, ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, dass ich gemäß der Entscheidung des Kaisers der badischen Abteilung, die aus zwölfundachtzig Mann besteht und sich in der Nähe von Bordeaux befindet und die Gegenstand Ihres Briefes vom 4. des Monats ist, den Befehl erteilt habe, am 22. Dezember von diesem Ort abzureisen, um sie nach Bayonne zu bringen und von dort aus das Korps in Spanien zu erreichen.

https://dictionary.cambridge.org/de/translate/ übersetzte:
Mein Herr, ich habe die Ehre Eurer Exzellenz, daß ich nach dem Beschluß des Kaisers dem zweiundneunzigköpfigen badischen Detachement, das sich in der Nähe von Bordeaux befindet und das Gegenstand Ihres Briefes vom 4. ist, befohlen habe, diesen Ort am 22. Dezember zu verlassen, nach Bayonne zurückzukehren und sich von dort aus dem Detachement Badois anzuschließen. Zum Körper in Spanien.

Und die [Kostenlose französisch-deutsche Übersetzung, Französisch ins Deutsche übersetzen - SYSTRAN] meinte dazu:
Sir, ich habe die Ehre des Vorhersehens V.E., der nach der Entscheidung des Kaisers die Abordnung der Badischen Armee, die sich in der Nähe von Bordeaux befindet und Gegenstand Ihres Schreibens vom 4. Dezember ist, befahl, am 22. Dezember von diesem Platz nach Bayonne zu gehen und sich mit La, Au Corps in Spanien, zu treffen.

Nachmals vielen Dank und alles Gute.
Walter (Heß)

Monsieur, j’ai l’honneur de prévenir V.E. que, d’après la décision de l’Empereur, j’ai donné ordre au détachement Badois, fort de quatre vingt douze homme, qui se trouve près de Bordeaux, et qui fait l’objet de Votre lettre du 4 dece mois, de partir de cette place le vingt deux Décembre, pour se rendre à Bayonne, et de réjoindre de la, son corps en Espagne.

Agréez, Monsieur
Le Ministre de la guerre
Duc de Feltre


Agréez, Monsieur
Le Ministre de la guerre
Duc de Feltre

Sir, ich habe die Ehre, S.E. zu informieren. dass ich gemäß der Entscheidung des Kaisers, dem badischen Korps, bestehend aus zweiundneunzig Mann, das sich in der Nähe von Bordeaux befindet und Gegenstand Ihres Briefes vom 4. dieses Monats ist, den Befehl gegeben habe, dies am 22. Dezember zu verlassen sollte und sich nach Bayonne begibt, und sich von dort aus seinem Korps in Spanien anzuschließen.

 Akzeptieren, Sir
 Der Kriegsminister
 Herzog von Feltre

Hallo Herr Kroglott,

auch Ihnen vielen herzlichen Dank für die Abschrift und die Übersetzung.
Da muß sich Google und Co. noch „mächtig ins Zeug legen“ um mit Ihnen mithalten zu können.

Viele Grüße
Walter (Heß)

Hallo Walter,
ich hatte vergessen am ende der Nachricht zu grüßen. Hohle ich hier nach.
aus der Geburtsstadt des französischen Königs Heinrich IV Pau
viele Grüße
Klaus (Kroglott)