Hallo zusammen,
ich bitte nochmal um Hilfe bei zwei Eintragungen aus zwei verschiedenen ev. KBs, von denen ich annehme, daß es um ein und dieselbe Hochzeit geht. Der erste vom 13.11.1779:
Ich lese:
Jac. Fried. Franck u. M. Cath. Scheidin
d(en) 13ten November wurde Jacob Friederich Franck, dasigen(?) Schultheißen(?) Sohn mit Maria Cath, Peter Scheiden(?) gewesenen(?) Müllers von Hefersweiler hinterlaßenen Wittib zu Alsebrück …selbst(?) d Hochzeite zuhauß daselbst(?) copuliert.
Der zweite vom 14.11.1779:
Ich lese:
d 14ten November sind dahier in … copuliert worden
Jacob Friederich Franck … Müllersgesell(?) zu Hefersweiler gebürtig zwar(?) dahier(?) des … Valentin Franck Schultheiß dahier(?) ehln Sohn
mit
Catharina Elisabetha
…: lelig(?): des Wayl.N.N.(?)
Schaiden gewesenen Müllermeister zu Hefersweiler ehln hinterlaßenen
Wittib
Bei den Fragezeichen bin ich nicht sicher. Und bei den gepunkteten Stellen kann ich es nicht entziffern.
Wäre nochmal für eure Hilfe dankbar.
Vielen Grüße
Uwe
Hallo Uwe,
die Fragezeichen des ersten Teils kannst m. E. mit einem Ausrufungszeichen tauschen, so lese ich es auch; nur mit den 3 Punkten vor …selbst komme ich auch nicht klar, denn es würde keinen Sinn machen. Ich sehe ein l und zwei oo und das gibt keinen Sinn. 2 o deswegen, weil der Buchstabe bei „H o chzeit“ auch so aussieht. Und l siehe „copu l iert“
Den zweiten Teil muß ich noch ein wenig öfter lesen.
Viele Grüße,
Susanne
Hallo Susanne,
„looselbst“ macht tatsächlich keinen Sinn. Das hat mich aber auf den Gedanken gebracht, ob es nicht „woselbst“ heißen könnte, das würde evtl. auch Sinn machen, und da „w“ am Anfang bei „wurde“ sieht ja fast so ähnlich aus.
Auf jeden Fall danke fürs Nachschauen. Der 2te Teil bereitet mir auch Kopfzerbrechen, zumal der Pfarrer die Vornamen der Braut durcheinander gebracht zu haben scheint. Mag daran liegen, daß sie von „Auswärts“ war.
Viele Grüße
Uwe
Hallo Uwe,
ich habe mich auch mal an beiden Transkriptionen versucht. Den ersten
Eintrag lese ich im Wesentlichen wie Du und Susanne:
Jac: Fried: Frank u: M: Cath Scheidin // d[en] 13ten Novembr: wurde
Jacob Friederich Frank, dasigen Schultheißen Sohn mit Maria Cath, Peter
Scheiden gewesenen Müllers von Hefersweiler hinterlaßenen Wittib zu
Alsebrück woselbst d(ie?) Hochzeiter zuhauß daselbst copuliert.
Den zweiten Eintrag lese ich - bis auf eine verzwickte Stelle - wie folgt:
d[en] 14 ten November: Sind dahier im Pfarrhauß nach geschehener
of[f]entl: Bekan[n]tmachung copuliert worden // Jacob Friederich Frank
nunmehro Müllerm[ei]ster zu Hefersweiler, gebürtig (…?)hier, des
H[er]rn Valentin Frank Schultheiß dahier eh[e]ln Sohn // mit Catharina
Elisabetha luth: Relig: des Weyl. N.N. Schaiden gewesenen Müllermeister
zu Hefersweiler Eh[e]le hinterlassene Wiittib
Viele Grüße
Gerhard
Hallo Uwe,
noch ein Nachtrag zum zweiten Eintrag … die „verzwickte Stelle“ dürfte
gelesen werden als „von hier“!
Offenbar wurde zuerst „dahier“ geschrieben, das „da“ aber gestrichen und
darüber „von“ geschrieben.
Hat mir keine Ruhe gelassen… 
Viele Grüße
Gerhard
Hallo Gerhard,
danke, das macht Sinn, und daraus kann man auch schlußfolgern, daß es sich um dieselbe Hochzeit handelt, auch wenn sich einer der beiden Pfarrer mit dem genauen Tag, bzw. einem der Vornamen der Braut vertan hat.
Vielen Dank und viele Grüße
Uwe