Bedeutung lateinischer Ausdruck

Hallo,

im Kirchenbuch Sülstorf habe ich bei einem Eintrag / Ausdruck etwas Probleme.

Es geht dabei um den Taufeintrag #25 vom 27.11.1732 und hier genauer um den Ausdruck hinter dem Taufpaten Jochim Hinrich Dahl.

..toris f.lig ?!

Hier der Link zum Eintrag:

Und hier zur gesamten Seite:

den 27 November .... ist Jochim Zanders Schultzens in Hoort Söhnlein geboren
baptis. den 01.Dez. Nom: Jochim Hinrich
Paten: Jochim Hinrich Dahl ...., Anders Reincke aus Hoort, Dorthie Bolt

Vielen Dank!

Mit freundlichen Grüßen

Gordon Mahnke

Ein ungewöhnlicher Eintrag, am ehesten Pastoris filiy, also Sohn des
Pastors.

Ich bin gespannt auf andere Ideen. (Alternativ wäre Pistoris, des
Fischers, gibt aber wenig Sinn).

Grüße,

Matthias Waack

Hallo,

Pastor Filius ist wohl auszuschließen. In Sülsdorf war 1689-1728 Pastor Scharfenberg, 1728-1750 Pastor Sturm.
Wenn man sich die Lage von Sülsdorf ansieht (am Dassower See) ist wohl doch der Fischer Dahl gemeint, na zumindest meine Vermutung.

beste Grüße

Andreas Parlow

Hallo Herr Parlow,
es handelt sich hier um SülsTorf bei Pampow.Die Ausführungen zu den Pastoren sind aber korrekt.
Die Mutter des Täuflings ist die Witwe Dahl, welcher Schulze in Hoort war. Sie heiratete im Feb 1732 den Zander, welcher das Schulzenamt wohl übernahm. In Sülstorf war zu der Zeit auch ein Dahl Schulze, bei dem ich vermute, dass er der Bruder des toten Schulzen ist.
Könnte er der Sohn, also Stiefsohn des Zander, der Kindsmutter sein?
Mit freundlichen Grüßen
Gordon Mahnke
Hallo,
Pastor Filius ist wohl auszuschließen. In Sülsdorf war 1689-1728 Pastor Scharfenberg, 1728-1750 Pastor Sturm.Wenn man sich die Lage von Sülsdorf ansieht (am Dassower See) ist wohl doch der Fischer Dahl gemeint, na zumindest meine Vermutung.
beste Grüße
Andreas Parlow

Gesendet von Yahoo Mail auf Android

Hallo Zusammen,

das Rätsel konnte wohl gelöst werden.
Vielen Dank an alle!

Jedoch wirft es bei mir mehr Fragen als Antworten auf.

Viele Grüße

Gordon Mahnke

Moin Gordon,

<< Heißt das dann vielleicht istoris filia? Das heißt dann wohl nach meinem google Übersetzer einfach „der Sohn“ >>

das ist völlig falsch, wie man selbst am Google Translator nachprüfen kann:

Gibt man dort links "istoris filia" als lateinisch ein, wird rechts ins Deutsche "der Sohn" übersetzt, was aber sprachlich völliger Unfug ist!
Der Translator kann also in diesem Fall weder die Bedeutung noch den den Zusammenhang beider links eingegebenen Worte erkennen.
Und links steht zu allem Überfluß dann auch noch unter dem "lateinischen" Text "Ausgangssprache: Griechisch".
Das sagt doch zur Qualität dieser "Übersetzung" schon alles!

Der Begriff "istor" ist mir aus Zeiten des Großen Latinums nicht bekannt - "istoris" wäre dessen Genitivform, also "des ...".

Und "filia" heißt auf Deutsch nun mal "die Tochter" und eben nicht "der Sohn" ...

"Pistor" ist im Lateinischen auch nicht der Fischer, sondern der Bäcker!
Im Baierischen im Mittelalter mit der Sprachentwicklung von "p" zu "pf" zu "Pfister" geworden.

<< Jedoch wirft es bei mir mehr Fragen als Antworten auf. >>

Das ist angesichts dieser "Übersetzung" nur zu verständlich ...

Ansonsten habe ich den fraglichen lateinischen Text nicht mehr vorliegen, schick ihn mir doch bitte mal direkt zu - oder besser: einen Link zur (oder eine Mail mit der) abgebildeten Originalschreibweise, mit möglichst viel Vergleichstext darum herum.
Mal sehen, ob ich mit meinen nach Jahrzehnten noch so vorhandenen Rest-Kenntnissen damit etwas anfangen kann ...

Viele Grüße,
Jürgen

"Ahnenforschung im Großraum Unstrut-Saale-Elster-Mulde-Elbe"
Gruppen-Gründer und -Betreuer