Worte aus alten Kirchenbuecher

Hallo, Listenteilnehmer!

Vor mir liegen kopierte Seiten von Kirchenbuecher, die ich fuer Familienzwecke auf Englisch uebersetzen will.

Ich bin bei 2 Worte stecken geblieben, und hoffe, dass jemand mir helfen kann.

1. Was fuer ein Beruf war "Hofgaenger"? Ich finde es nicht im Lexikon.

2. In Heiratseintraege von 1850er Jahren, steht folgendes Wort ueber den Namen der Braut:

"unbekraengt"

(Ueber andere Braute steht manchmal: "bekraengt")

Ich kann dieses Wort nur so lesen -- es kann aber sein, dass ich dabei falsch bin. Kann mir jemand mit diesem Wort helfen? Wenn ich falsch bin, hat jemand eine Idee was es sonst (aehnlich) sein kann?

Bin fuer jeden Hinweis sehr dankbar -- brauch keine Uebersetzung ins Englische zu sein.

Cheers! (aus Australien)...

Christine

Hallo Christine,
zum zweiten Begriff glaube ich, etwas beisteuern zu k�nnen:
Der Ausdruck durfte "bekraenzt" bzw. "unbekraenzt" lauten. Meine Gro�mutter
trug bereits ihr erstes Kind (meine Mutter) unterm Herzen, als sie 1914 in
Schlesien (im Kreis Neumarkt) zum Traualtar schritt. Die Sitte verlangte es,
dass der Pastor einer nicht jungfraeulichen Braut den Schleier und Kranz vor
dem Altar abnehmen lie�.
Meine Gro�mutter ging der peinlichen Sache aus dem Wege, da sie ohne
Schleier und Kranz, nur im Kost�m heiratete.
Gr��e aus Sachsen
Wolfgang