Wer kann Polnisch und mir diesen Brief übersetzen?

Hallo Liste,
  Heute habe ich endlich nach einem Monat Wartezeit eine Antwort vom Standesamt Strzegom bekommen. Auf Polnisch nat�rlich. Ich habe es mit dem PONS online W�rterbuch versucht, aber die polnischen W�rter werden einfach zu stark dekliniert und ich als Nicht-Polnisch Sprecher habe wirklich keine Ahnung, wie ich den Stamm des Wortes erkenne. Vielleicht findet sich aber jemand in der Liste, der so nett ist, und mir diesen Brief �bersetzt. Was ich verstanden habe, ist, dass es die Sterbeeintr�ge meiner Ur-Urgro�eltern gibt und auch die Heiratsurkunde meiner Urgro�eltern. Ich gehe bei den letzten beiden Abschnitten davon aus, dass ich nachweisen soll, dass es sich um meine Vorfahren handelt. Aber wie erw�hnt, ich sprech kein Polnisch und rate eigentlich nur rum. Oder aber im Brief steht, dass ich die Akten gar nicht anfordern darf...
   
  Hier der Brief (ohne die jeweiligen polnischen Akzente und Sonderzeichen):
   
  W odpowiedzi Pani (mein Name) zam. (meine Adresse) z dnia 11.08.2006r. w zalaczeniu przesylamy odpisy skrocone aktow:
  - zgonu Nr 18/1922 bylego USC Stanowice sporzadzonego na nazwisko i imie BRENDLER Oswald,
  - zgonu Nr 28/1942 bylego USC Stanowice sporzadzonego na nazwisko i imie KAMMER Berta,
  - malzenstwa Nr 35/1919 bylego USC Stanowice sporzadzonego na nazwiska i imiona RICHTSTEIG Ernest Otto Karl i BRENDLER Anna Luise,
  - z prosba o przekazanie wnioskodawczyni zgodnie z art. 83 ust. 2 ustawy z dnia 29 wrzesnia 1986r. Prawo o aktach stanu (tekst jednolity z 2004r. Dz.U. Nr 161, poz. 1689), po uprzednim pobraniu nelznej oplaty.
  Jednoczesnie informujemy, ze zgodnie z pismem Ministerstwa Spraw Wewnetrznych i Administrcji z dnia 18.05.2005r. Nr DRP-EL-6000-96-1718/05 nie mozemy wnioskodawczyni wydac fotokopii ksiag stanu cywilnego, a jedynie odpisy aktow stanu cywilnego, co niniejszym czynimy.
   
  Do wiadomosci:
  1. Adresat.
  2. (Meine Adresse)
  3. a/a
   
  W zalaczeniu:
  - odp.skr.aktu malz
  - odp.skr.aktu zgonu x2szt..
   
  Laczac pozdrowienia
  Beata Nejman
   
  Vielen Dank f�r die Hilfe.
  Gru�, Melanie

Hallo Melanie,

eine 1 : 1 �bersetzung erspare ich Dir.

Sinngem�� hei�t es: die angeforderten Unterlagen/Eintr�ge wurden als gek�rzte Abschrift dem Brief in der Anlage beigef�gt. Im letztem Absatz informiert das Standesamt, da� ihm der Versand von Fotokopien vom original Buch untersagt ist.

Hoffe geholfen zu haben

sch�ne Gr��e J.Reichelt