Hallo Listis,
ich beziehe mich auf Punkt 5 von Sonjas interessanten und wertvollen
Hinweisen wegen der Familien und Ortsnamen, Es ist in der Tat ärgerlich, daß
die polnischen Behörden in der Regel die polnische Variante der Namen
verwenden.
Beispiel: Ich brauchte 1979 in einer Erbschaftsangelegenheit eine
Geburtsurkunde meines 1895 im schlesischen Waldenburg geborenen Vaters.
(Unser Familienstammbuch begann erst mit der Heirat meiner Eltern 1923 und
ältere Papiere waren verloren gegangen oder nur lückenhaft vorhanden).
Durch die Vermittlung eines damals noch in Waldenburg lebenden deutschen
Bergarbeiter-Ehe-Paares bekamen wir die Urkunde auch, aber als Geburtsort
stand da "Walbrzych". Ich sprang wie Rumpelstilzchen! Als mein Vater geboren
wurde, hieß dieser Ort eben "Waldenburg" und nicht"Walbrzych"! Was hätte es
ausgemacht, in die Urkunde hinter den polnischen Ortsnamen den Zusatz (früher
"Waldenburg") zu setzen?
Der vereidigte Übersetzer, der die Urkunde ins Deutsche übertrug, tröstete
mich: Es sei auch schon vorgekommen, daß man in solchen Urkunden die Vornamen
polonisiert hätte und aus einer "Elisabeth" z.B. eine "Elzbieta" geworden
sei, was unter Umständen zu Problemen in der Identität führen könne.
Kann man nur hoffen, daß beim Eintritt der Polen in die EU mit solchen
starren und historich unkorrekten Vorschriften auch etwas lockerer umgegangen
wird.
Herzliche Grüße - insbesonders an Sonja nach "Leipzsch" -
Werner Hippe (asgardist@aol.com)
53757 Sankt Augustin