Liebe Liste,
wer hat die Verlustlisten auf CD und würde für mich folgende Namen im
Jahr nachschlagen:
Peter Faßbender und Johannes Karl Sielaff.
Vielen Dank!
Maike
Liebe Liste,
wer hat die Verlustlisten auf CD und würde für mich folgende Namen im
Jahr nachschlagen:
Peter Faßbender und Johannes Karl Sielaff.
Vielen Dank!
Maike
hallo Maike,
ich habe die Verlustlisten, auf jeder CD, sind über 1.000 Namen unterteilt nach Regimentern und Tag der Listenausgabe, aber leider nicht namentlich sortiert.
Hier einem Namen zu finden ist sehr zeitaufwendig.
Habe bitte Verständnis
es grüßt Dich Erika
-----Ursprüngliche Mitteilung-----
Verschickt: Di., 31. Mai. 2011, 11:34
Thema: [OWP] Verlustliste 1. Weltkrieg 1914 Anfrage
Liebe Liste,
wer hat die Verlustlisten auf CD und würde für mich folgende Namen im
Jahr nachschlagen:
Peter Faßbender und Johannes Karl Sielaff.
Vielen Dank!
Maike
Da w�rde es doch Sinn machen, diese Namen in einer Datenbank zusammen zu
f�hren.
Gibt es dazu kein Projekt?
Hallo Sven,
es gibt zu den Verlustlisten von 1914 eine Exeldatei. Im Dezember 2010
wurde schon mal sehr ausführlich in dieser Liste über das Thema diskutiert.
Liebe Grüße
Alexa (Röttger)
Ja, eine Exceldatei von WK1 hatte ich auch mal, nur was ist mit 1915-1918?
Hallo,
es wurden aus 1914, die ersten 1153 Seiten in eine Excel Datei übernommen.
Die nachfolgenden Seiten des Jahrgangs nicht. Auch die Folgejahre nicht.
Wäre eine Lebensaufgabe.
MfG
Dieter Beister
Die Pommerndatenbank erfasst auch massenhaft Adressbucheintr�ger, also
das klappt schon.
Dann mal los. Mit bestem Beispiel vorran.
Bin schon fertig, denn ich hab nichts abzutippen...
Die Universitätsbibliothek in Posen (www.wbc.poznan.pl/dlibra) hat unter
"Armee-Verordnungsblatt - Verlustlisze" die Verlustlisten von 1914 und
(derzeit) 1915 bis Nr 365 digitalisiert.
Viel Vergnügen beim Herunterladen und abtippen
Mit freundlichen Grüßen
Hans-Christoph Surkau
Ach ich hab 2x 16 MB zur Verf�gung. Seit einiger Zeit gibt es auch ein
speziellen OCR-Programm welches die alte deutsche Schrift erkennt, hatte
mich damit aber schon l�nger nicht mehr befasst.
Hallo,
von einem Forscher aus den USA habe ich ein gescanntes Dokument erhalten.
Es ist ein Brief, den seine Gro�mutter vor ca. 100 Jahren aus Deutschland erhalten hat.
Die Qualit�t ist recht schlecht.
Ich kann leider nur Fragmente daraus lesen und m�chte daher hier um Lesehilfe bitten.
Es gibt hier sicherlich Leute, die deutsche Schrift weitaus besser lesen k�nnen als ich.
Interessant w�re es, den Ortsnamen oben links entziffern zu k�nnen.
Hier die Links:
www.petitemaison.de/images/dokument1.jpg
www.petitemaison.de/images/dokument2.jpg
Danke f�r eure Hilfe.
LG
Angelika (Dillenberg)
Hallo Angelika,
k�nnte der Ort ,Nikolskowo" hei�en? Das lag im Landkreis Kolmar, Prov. Posen.
Gru�
Dirk Sch�fer
Familienforschung auf der Insel Poel
Hallo Angelika,
Hallo Angelika,
leider fehlen oben/unten mindestens eine Zeile, und auch sonst ist es wirklich schwer, den text zu entziffern.
Ich schlie�e mich der Ortsfindung an und meine auch, es he�sst Nikolskowo.
Mit raten komme ich auf folgenden Text:
Liebe Emma !
dein Brief hat uns beide gestern gesundheit.. (ausgetragen ?). Ich hoffe dass mit (wenig?) Schreiben euch bei der besten gesundheit antrefen m�ge.
Liebe Emma das Fr�ulein Emilye ist bis heute noch nicht verlobt. Liebe Emma der Onkel hat noch immer gewartet auf einen Brief...
....l��t der Onkel nochmals (?) gr��en. Der Onkel war hier vom ... den 5.11. und ... auch Emil gr��t und l��t dich nochmahl gr��en der Julius und die Tante. Liebe Emma denn Sie m�chten auch gern wissen wie das in Amerika ist, ob das besser ist... in Deutschland das richtige ... die Tochter ... der Julius und Hermann nach kommen.
Vielleicht erg�nzt das ein wenig deine eigenen Erkenntnisse.
Gruss,
Henry (Lange)
henry.lange@berlin.de
Hallo Angelika,
der Anfragende h�tte seinen Scanner heller einstellen sollen, damit der zerfledderte Brief besser zu lesen gewesen w�re. So wie es ist, kann der Text leider nicht komplett entziffert werden. Zu lesen ist aber (und ich lasse alle Schreibfehler, wie sie im Original vorkommen):
Nikolskowo, den 29.10.1887
Liebe Emma
dein Brieff hat uns beide bei der besten gesundheit angetrofen. Ich hofe das unser Schreiben auch bei der besten gesundheit eintrefen m�ge. Liebe Emma das Freuhlein Emilje ist bis jetzt noch nicht Verlobt. Liebe Emma der Onkel hat auch immer gewartet auf einen Brieff den [...]
[...] der Onkel war f�r [...] den 6.11. und [...] gr��en [...] auch Emil gr��t und l��t dich auch herzlich gr��en der Julius und die Tante [...] den Sie w��ten auch gerne [...] das in Amerika ist obb das beser ist, oder in Deutschlandt den schreibe das richtige antwordt und denn Wohlte ja der Julius und Hermann nach kommen.
Nikolskowo, October 29th, 1887
Dear Emma,
Your letter found us in good health. I hope that our letter will find you in good health, too. Dear Emma, Miss Emilie is as yet not engaged. Dear Emma, the Uncle has been waiting for a letter, since [...] the Uncle was [...] for November, 6th and [...] greet [...] Emil also sends his greetings and Julius and the Aunt greet you cordially [...] since they would like to know what it is like in America, whether it is better or [= than] in Germany then let us know the correct answer and then Julius and Hermann thought of following you [to the States].
Gru�
Rolf-Peter
Hallo,
ich m�chte mich f�r die zahlreiche Hilfe bei der Entzifferung herzlich bedanken.
Nikolskowo k�nnte sehr gut passen.
Ich werde in K�rze bessere Scans von den damals geschriebenen Briefen erhalten und hoffe, dass diese besser zu lesen sind.
Eine Frage habe ich noch:
Wenn jemand auf den Namen Franciscum getauft wurde, war sein Rufname dann Franz oder Frank?
Vielen Dank und liebe Gr��e
Angelika (Dillenberg)
Angelika, auf den Namen Franciscum wurde niemand getauft, der Taufname muss vielmehr Franciscus gelautet haben. Franciscus ist die lateinische Form von deutsch Franz. Bei Franciscum handelt es sich um einen grammatischen Fall von Franciscus (Gebrauch als Objekt im Satz).
Gru�
Rolf-Peter.