Veränderung der Familiennamen durch "Verpolnischung"?

Hallo Leserinnen und Leser

   Ich habe hier einen Hinweis auf den Namen "Wendland" in Radom
   bekommen. Dabei bin ich auf etwas aufmerksam geworden, dass ich so
   deutlich noch nicht gesehen habe.

   Kann es sein, dass der Schreiber der polnischen Buecher bei den
   Eintraegen sowohl einen ins polnische uebersetzten oder "phonetisch"
   wiedergegebenen Namen und in Klammern den deutschen Namen der Familie
   aufgeschrieben hat?

   Mir geht es dann natuerlich um "Wendland".

   Kann mir jemand meine obige Annahme bestaetigen und mir die polnische
   Schreibweise buchstabieren? Ich lese "Bendnand"?

   Eintrag Nr. 19

   [1]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99H-8DQS?i=143&wc=
   QZW1-QHN%3A1588932888%2C1589087960%2C1589087958%2C1589087957&cc=2564996

   Oder hier Nr. 303:

   [2]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99H-88TF?i=190&wc=
   QZW1-QHN%3A1588932888%2C1589087960%2C1589087958%2C1589087957&cc=2564996

   Lieben Dank

   Dirk (Wendland)

References

   1. https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99H-8DQS?i=143&wc=QZW1-QHN%3A1588932888%2C1589087960%2C1589087958%2C1589087957&cc=2564996
   2. https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99H-88TF?i=190&wc=QZW1-QHN%3A1588932888%2C1589087960%2C1589087958%2C1589087957&cc=2564996

Hallo Dirk,

das Kirchenbuch wurde in russischer Schreibschrift geschrieben. Das russisch geschriebene "B" entspricht dem deutschen "W" und das von Dir angesprochene "n" - es ist kein n geschrieben worden, sondern ein russisches Zeichen, was für ein "l (wie Ludwig)" steht. Die Übersetzung ist also richtig mit "Wendlandt" angegeben worden.

Viele Grüße
Gert Klingspohn

Hallo Dirk,

es heißt richtig Wendland. Im Russischen iwird das W wie ein B geschrieben.

Viele Grüße
Ilona (Timm)

-----Original-Nachricht-----